Иегова–Ире 1
4-Н Клаб Барн, Луисвилл, штат Миссисипи, США
E-1 Садитесь. Это прекрасная возможность – опять прийти сюда в этот вечер. И большое благословение для меня – прийти и говорить вам о нашем Господе Иисусе, Которого, я уверен, многие из вас знают или, я надеюсь, что знают, в прощении ваших грехов и – и благодаря Его милости к вам. И пусть Он даст вам в этот вечер еще больше Своей благодати. Чтобы, когда будем уходить отсюда, мы могли бы сказать, как те, которые шли из Эммауса: "Наши сердца в нас горели, когда Он разговаривал с нами по пути". Теперь каждый из вас…
E-1 Be seated. This is a great opportunity, to come back again tonight. And a great blessing to me, to come and speak to you about our Lord Jesus, Whom I'm sure that most of you know, or I hope you do, in the pardoning of your sins and--and by the way of His grace, to you. And may He impart to you, tonight, more of His grace. When we leave here, may we be able to say, like those coming from Emmaus, "Our hearts burned within us, as He talked with us along the way." Now each one of you...
E-2 Я думаю, у них есть такой человек по связям с общественностью, как он. Мистер Вейл здесь проводит лекцию типа ответов на вопросы и беседы о Писании. Это здесь, в этом здании? Как раз в этом здании, утром. И если кто–нибудь свободен, и какие–нибудь служители и так далее захотят посетить, ну, всем будут рады. Брат Вейл довольно–таки серьезный учитель. Действительно, у него хорошее образование.
E-2 I believe they have a--a--a--a public relation man like him. Mr. Vayle here is having a--a lesson, kind of answering questions and talking on the Scripture. Is that here in this building? Right in this building, of a morning. And if anybody is free, and some ministers, or so forth, would like to visit, why, anybody is welcome. And Brother Vayle is quite a profound teacher. Really, he's got a good education.
E-3 И поэтому, я говорил на днях, я – я хотел бы иметь образование. Мне приходится использовать притчи, в качестве чего–то, чтобы объяснить, вы знаете. У меня нет достаточного образования, чтобы разложить это. Но каким–то образом Господь помогает мне обходиться.
E-3 And therefore, I said the other day, I--I wish I had an education. I have to use parables, like something another, to explain, you know. I don't have enough education to break it down. But somehow, or another, the Lord helps me get it by.
E-4 И вот я вспоминаю, когда–то был один человек в Писании, по имени Иоанн, его отец был священником. Обычно шли по стопам своего отца. Но у него было важное послание; он должен был объявить Мессию. И теперь, если бы он пошел в ту школу, в которую ходил его отец, они сказали бы: "Вот, ты знаешь дорогого Брата Такого–то! Это как раз Мессия", – они чуть было не убедили бы его. Поэтому, видите, он не ходил ни в какую подобную школу.
E-4 And so I remember, one time there was a--a man in the Scripture, his name was John, and his father was a priest. Usually, they followed what their father did. But he had really a message; he was to announce the Messiah. And now if he went down to the school of where his father went, they said, "Now, you know dear Brother So-and-so? That's just the Messiah," they almost had him talked into it. So, see, he didn't go to any school of that sort.
E-5 Он ушел в дикую местность, где научился от Бога. Вы обратили внимание, какими были его проповеди? У него не было никакого образования. Он ушел туда в девятилетнем возрасте, вышел в тридцать лет, проповедовал шесть месяцев и был казнен. Теперь мы узнаем, что он использовал… Например, когда пришли фарисеи и саддукеи, он сказал: "Ах вы змеиное отродье!" Это то, что он видел в пустыне: змей – что–то такое грязное и скользкое, и коварное. Видите?
E-5 He went into the wilderness, where he learned of God. You notice his messages come out? He never had no education. He went in at nine years old, come out at thirty, preached six months, and was executed. Now we find that he used... Just like the Pharisees come out, and the Sadducees, and he said, "Oh, you generation of snakes!" That's what he had seen in the wilderness; snakes, something that's dirty and slimy, and deceiving. See?
E-6 Теперь кто–нибудь мог бы сказать: "Да ты, мелочь ничтожная, вносишь смуту", или что–то такое. Но он…
E-6 Now somebody might have said, "Why, you little insignificant piece of inconvenience," or something. But he...
E-7 Но, видите, он не знал, как выразить словами, поэтому он просто сказал: "Вы, змеиный род", – это то, что он видел в пустыне. Сказал: "Кто внушил вам бежать от будущего гнева? Не вздумайте говорить: 'У нас есть, мы принадлежим к этому и принадлежим к тому, потому что Бог может из этих камней – то, что он видел, – воздвигнуть детей Аврааму. И топор уже лежит у корней дерева". Он знал, что нужно делать с негодным деревом. "Что не приносит доброго плода – срубают и бросают в огонь", – сжечь негодное дерево.
E-7 But, see, he knowed no words to use, so he just said, "You generation of snakes," that's what he had seen in the wilderness. Said, "Who has warned you to flee from the wrath to come? Don't begin to say, that 'We got, we belong to this and belong to that,' 'cause God is able of these stones," what he had seen, "to rise up children unto Abraham. And the axe is laid to the root of the tree." He knew what to do with a bad tree. "Ever who is bringing forth not good fruit, is hewn down and cast into the fire," to burn up the bad wood.
E-8 Видите, все в его послании было основано на примерах из природы. Простые люди понимали это. И тогда они… я думаю, иногда, может быть, лучше делать так, чем все эти многозначительные слова, которые люди изучают в школе.
E-8 See, all of his message was something of nature, he patterned it. The common people understand that. And then they... I think sometimes it may be a little better to do than all these great big words that people learn in school.
E-9 Теперь, вчера вечером мы поздновато закончили, так что в этот вечер постараемся отпустить вас вовремя, если сможем. Буду надеяться, что Господь не обрушит сегодня вечером слишком сильный дождь на эту жестяную крышу, так что будем верить и – и стараться Ему служить по нашему лучшему разумению.
E-9 Now, we was a little late last night, so we're trying to get you out just on time, tonight, if we possibly can. And I trust that the Lord won't let it rain too bad tonight, on this tin roof, so we'll just believe and--and try to serve Him, the best of our knowledge.
E-10 Теперь давайте встанем, когда будем читать Слово Божье, когда будем читать сейчас из Книги Бытие. И мы начнем с 22–й главы, будем читать с 7–го стиха до 14–го включительно.
И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я. сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
И пришли на место, о котором сказал ему Бог: и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего собственного Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
И простер Авраам руку свою, и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
Но Ангел ГОСПОДЕНЬ воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
И Он сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай… над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел… не пожалел твоего… единственного сына для Меня.
И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение в… вместо сына своего.
И нарек Авраам имя месту тому: Иегова–ире. Посему и ныне говорится: на горе ГОСПОДНЕЙ усмотрится.
И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я. сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
И пришли на место, о котором сказал ему Бог: и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего собственного Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
И простер Авраам руку свою, и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
Но Ангел ГОСПОДЕНЬ воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
И Он сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай… над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел… не пожалел твоего… единственного сына для Меня.
И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение в… вместо сына своего.
И нарек Авраам имя месту тому: Иегова–ире. Посему и ныне говорится: на горе ГОСПОДНЕЙ усмотрится.
E-10 Now let us stand as we read God's Word, as we read now from the Book of Genesis. And we're beginning at the 22nd chapter and the 7th verse, reading the 14th, inclusive.
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for the burnt-offering?
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for the burnt-offering: so they went both of them together.
And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound his own son, and laid him on the altar upon the wood.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou lay... upon him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast withheld... not withheld thy... only son from me.
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in the thicket by the horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in... stead of his son.
And Abraham called the name of the place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD shall it be seen.
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for the burnt-offering?
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for the burnt-offering: so they went both of them together.
And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound his own son, and laid him on the altar upon the wood.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou lay... upon him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast withheld... not withheld thy... only son from me.
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in the thicket by the horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in... stead of his son.
And Abraham called the name of the place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD shall it be seen.
E-11 Let us bow our heads just a moment, for a word of prayer.
E-12 Наш Небесный Отец, нам сказано в этом Слове, которое является Богом, что "вера приходит от слышания и слышания Слова Божьего". И теперь, Отец, мы молим, чтобы ты передал нам контекст прочитанного, чтобы нам научиться, как нам сказано в Библии, что "все сие в Ветхом Завете было примерами, чтобы нам увидеть". Для тех, кто послушен Божьему зову – те благословенны. Те, которые отвергают это, – прокляты. Поэтому мы молим, Отец, чтобы в этот вечер мы уразумели по откровению. Пусть Святой Дух раскроет нам то, что относится к нам в этот день, все это сокрыто в сей великой тайне Божьей от основания мира. Ибо мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
Можете садиться.
Можете садиться.
E-12 Our Heavenly Father, we are told by this Word, which is God, that, "Faith cometh by hearing, and hearing of the Word of God." And now, Father, we pray that You will impart to us the context of this reading, that we might learn as it is told us by the Bible, that, "All those things back in the Old Testament was examples that we should see." To those who obey God's call, are blessed. Those who refuse it, are cursed. So we pray, Father, that we'll have understanding, tonight, by the revelation. May the Holy Spirit reveal to us the things that's pertaining to us in this day, it's all hid in this great mystery of God that's been since the foundation of the world. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
You may be seated.
E-13 Я хочу поговорить на тему, если воля Господа, которая пришла с мыслью о Иегове–ире. Это слово означает "Бог усмотрит Себе жертву".
E-13 I want to talk on the subject, the Lord willing, from the thought of: Jehovah-Jireh. The word means "God will provide Himself a sacrifice."
E-14 И мы говорим об Аврааме, а это было в то время, когда он ожидал обещанного сына. Чтобы узнать об этом всю правду, мы вернемся назад. А это было в 22–й главе. Мы хотим обратиться еще дальше; тут у меня записаны несколько мест из Писания, на которые мне хотелось бы сослаться, если возможно. И я хочу говорить по ним, и я хочу начать с 12–й главы. Мы вернемся, чтобы выяснить, кто такой этот персонаж Авраам, и теперь, как – как это так получилось, что Бог его избрал.
E-14 And we're speaking of Abraham, and this was at the time that he was looking for a promised son. To get the real truth of this, we'll go back. And this was in the 22nd chapter. We want to visit back; I got a few Scriptures wrote out here, that I'd like to refer to, if possible. And I want to speak on them, and I want to start from the 12th chapter. We'll go back to find out who this character Abraham is, and now how--how did it come that God chose him.
E-15 Мы знаем, что было дано обетование Аврааму и его Семени после него, и, только находясь в Аврааме, мы являемся сонаследниками с ним этого обетования. У Авраама было семя, и это семя, конечно, было, у него было много семени, семян, но у него было одно Семя, для которого было обетование. У него был Измаил; и потом после смерти Сарры он женился на другой женщине и у него было семь сыновей, не считая дочерей; и все они – семя Авраамово, но семена Авраамовы. Но именно Семя имело обетование. И Семя в действительности – это вера Авраама в обетованное Слово Божье.
E-15 We know that the promise was given to Abraham and his Seed after him, and only to be in Abraham are we heirs with him with the promise. Now Abraham had seed, and the seed, of course, was, he had many seed, seeds, but he had one Seed that the promise was to. He had Ishmael; and then after Sarah died, he married another woman and had seven sons besides the daughters; and they're all seed of Abraham, but the--the seeds of Abraham. But the Seed was the one had the promise. And the Seed, actually, is the faith of Abraham, that he had in the promised Word of God.
E-16 Теперь Авраам, мы находим, мы… не появляется, пока мы не находим его здесь примерно в 12–й главе. 11–я глава Бытие, мы узнаем, что его отец родом из Вавилона. И Авраам был простым человеком, точно как вы или я или кто–то другой. И он становился, вернее, как мы подумали бы, пожилым человеком. Ему было семьдесят пять лет. Он женился на своей сестре по отцу. Ее звали Сарра. И его имя тогда было, конечно, не Авраам, он был Аврамом. А – а ее звали Сарра. Итак, мы узнаем, что она была на десять лет моложе его, а значит ей было шестьдесят пять, а ему семьдесят пять лет.
E-16 Now Abraham, we find out, we... don't appear until we find him here about the 12th chapter. The 11th chapter of Genesis, we find that his father came down from Babylon. And Abraham was just an ordinary man, just as you or I, or anyone else. And he was getting, rather, what we would think, aged man. He was seventy-five years old. He had married his half sister. Her name was Sarah. And his name then, of course, wasn't Abraham, it was Abram. And--and hers was Sarah. So we find that she was ten years younger than he, which made her sixty-five, and him seventy-five years old.
E-17 Они, вероятно, как какой–нибудь фермер жили там, в долине Сеннаара, вели простой образ жизни. Он – он, вероятно, выходил в дневное время, добывал в лесах для себя мясо, собирал ягоды – вот такого рода жизнь. Просто обычный человек, ничего особенного в нем не было. Но однажды Бог позвал его. А это уже совсем другое дело – когда Бог позвал его.
E-17 They probably, as a farmer, lived in the valley of the Shinar there, and lived an ordinary life. He--he probably went out in the daytime, and got his meat from the bush, and picked berries, and lived that sort of a life. Just an ordinary man, there was nothing special about him. But one day, God called him. That's what made the difference, when God made the call.
E-18 И вот таким образом с жизнью любого человека. Тут нужен Бог. Это не то, что ты делаешь, но что Бог делает. Понимаете? Ты говоришь: "Я искал Бога. Я искал Бога". Ты ошибаешься. Никто не ищет Бога. Бог ищет человека. Понимаете? Это не ты ищешь Бога; это Бог ищет тебя.
E-18 And that's the way it is to any life. It takes God. It isn't what you do; it's what God does. See? You say, "I sought God. I sought God." You're mistaken. No man seeks God. God seeks the man. See? It's not you seeking God; it's God seeking you.
E-19 Иисус сказал: "Не вы избрали Меня, но Я избрал вас". Видите? Поэтому: или вы были избраны прежде основания мира, или вы вообще не были избраны. Он пришел искупить то имя. А те, чьи имена не находятся в той Книге Жизни Агнца… прежде основания мира, во всяком случае, только эти и окажутся там. Понимаете? Вы были избраны в Нем прежде основания мира. Когда Агнец был избран, тогда и вы были избраны с Ним, прежде основания.
E-19 Jesus said, "You haven't chose Me, but I chose you." See? So you're chose before the foundation of the world, or you wasn't chose at all. He just come to redeem that name. And all whose names are not on that Lamb's Book of Life... before the foundation of the world, is the only ones going to be there, anyhow. See? You were chose in Him before the foundation of the world. When the Lamb was chosen, then you were chosen with Him, before the foundation.
E-20 И вы являетесь, как я вчера сказал, составной частью Божьего мышления. Видите, только таким образом вы сможете быть Вечными, и это единственная форма Вечной Жизни. Есть только одна форма Вечной Жизни – это есть Бог. Вот и все, Он – Тот, который является Вечным.
E-20 And you are, as I said last night, an attribute of God's thinking. See, that's the only way you can be Eternal, and only form of Eternal Life. There is only one form of Eternal Life, and that's God. So, that's all, He is the One that's Eternal.
E-21 Вот мы узнаем, что Авраам занял то место. И Бог, в Ветхом Завете, разрабатывал типажи и образы, чтобы показать, что Он намеревался сделать.
E-21 Now we find that Abraham had that place. And God, in the Old Testament, worked out types and shadows, to show what He was going to do.
E-22 И вот здесь мы узнаем, что Бог проговорил к нему. И великое дело, после того как Бог призвал его… Этот призыв Божий был сверхъестественным призывом. Но однако же Авраам никогда не колебался, ни разу. Он всегда знал, что это был Бог. Вот это великое дело. Когда…
E-22 Now we find here that God spoke to him. And the great thing, after God called him... The call that God gave was a supernatural call. But, yet, it never staggered Abraham, no time. He always knowed it was God. That's a great thing. When...
E-23 Божьи призвания сверхъестественны; в них нет ничего естественного. Бог берет сверхъестественное и производит его в естественном, но призвания Божьи – сверхъестественны. В Библии сказано: "Дары и призвания непреложны". Видите, это предназначено Богом.
E-23 God's callings are supernatural; there is nothing natural. God takes the supernatural and works it out in the natural, but the callings of God are supernatural. The Bible said, "Gifts and callings are without repentance." See, it's foreordained by--by God.
E-24 Теперь мы здесь узнаем, что Авраам был позван, он услышал голос Божий, и Он сказал ему что–то такое, что было вроде совершенно невозможным. Когда ему было семьдесят пять лет, а его жене шестьдесят пять лет, уже лет двадцать прошло, как у нее наступил климакс, и он жил с ней с юного возраста. У них не было детей. Но однако сказал ему, что у них будет ребенок, и через то дитя весь мир, все народы обретут благословение. Вот это странная вещь.
E-24 Now we find that, in this, that Abraham being called, he heard the voice of God, and He told him something that was almost totally impossible. Him being seventy-five years old, his wife sixty-five years old, that would make her about twenty years past menopause, and lived with her since she was a girl. They had no children. And, yet, told him they were going to have a baby, and though this baby the whole world, all the nations, would be blessed. Now that's a strange thing.
E-25 "Но Авраам, – сказано в Библии, в 4–й главе Послания к Римлянам, – не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздавая хвалу Богу".
E-25 "And Abraham," the Bible said in Romans the 4th chapter, "staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God."
E-26 Могу себе представить, как месяц спустя… Конечно, у Сарры, как я сказал, климакс миновал. Спустя месяц, могу представить, как Авраам сказал: "Сарра, как ты себя чувствуешь, дорогая?"
"Без изменений".
"Без изменений".
E-26 I can imagine, after the first month... Course, Sarah, as I said, was past menopause. The first month, I can imagine Abraham said, "Sarah, how do you feel, honey?"
"No different."
"No different."
E-27 "Что ж, благословен Бог, у нас все равно будет младенец. Он родится у нас. Бог сказал, что родится".
E-27 "Well, bless God we're going to have the baby, anyhow. We're just going to have it. God said we was."
E-28 Сарра уже вязала пинетки, подготавливала погремушки и прищепки и все остальное; приготавливала, готовилась к этому, потому что знала, что у нее будет ребенок. Так сказал Бог. Видите?
E-28 Sarah, knitted the little booties, and got the birdeye and the pins, and everything; got ready, making ready for it, 'cause she knowed she was going to have it. God said so. See?
E-29 The first year passed. "You feeling any different, honey?"
"No different at all."
"No different at all."
E-30 "Хвала Богу! Теперь это будет еще большим чудом, чем случись это сразу. Смотри, уже прошел год. Все равно он у нас будет". Почему? Так сказал Бог. Это решает все. Так сказал Бог. Мы… Так сказал Бог.
E-30 "Praise God! It'll be a greater miracle now than it was the first time. See, it's a year later. Going to have it, anyhow." Why? God said so. That settles it. God said so. We... God said so.
E-31 Десять лет прошло. "Как теперь себя чувствуешь, дорогая?" Вот ей уже семьдесят пять, а ему восемьдесят пять.
E-31 Ten years passed. "How you feeling now, honey?" Here she is seventy-five, and he is eighty-five.
E-32 Теперь, вы могли бы себе представить, как сегодня приходят в больницу какой–нибудь старичок со старушкой и говорят: "Доктор, мы хотим сделать приготовления. У нас будет… "?
E-32 Now could you imagine an old man and woman like that, today, going down to the hospital, and saying, "Doctor, we want to make arrangements. We're going..."?
E-33 Бог требует, чтобы ты поверил в самые невероятные вещи, но Он всегда делает это правильно. Бог… Человек, который верит Богу, он будто безумный в глазах этого мира.
E-33 God asks you to believe some of the most ridiculous things, but He always makes it right. God... A person that believes God, absolutely acts crazy, to the world.
E-34 Можете представить себе Моисея – обученный всей мудрости египетской, военачальник армии, этой – этой – этой египетской армии. Но, однако, сорок лет понадобилось, чтобы его этому обучить, и Богу понадобилось сорок лет, чтобы убрать из него все это образование, как раз… столько, сколько этому миру понадобилось для наполнения его. Еще сорок лет, чтобы ему полностью разучиться, чтобы убрать из него все образование и теологию. И Он встретился с ним в глубине пустыни, и за пять минут в Присутствии Божьем он узнал о Боге больше, чем то, чему он учился по книжкам сорок лет. Это верно.
E-34 Could you imagine Moses, trained in all the--the wisdom of the Egyptians, head of the armies, the--the--the--the armies of Egypt. And, yet, forty years it taken him to train up to that, and it taken God forty years to take that education out of him, just... what it take the world to put in him. Forty years more, he got him all trained down, all the education, theology out of him. And He met him on the backside of the desert, and he knowed more about God, in five minutes in the Presence of God, than he learned in forty years out of books. That's right.
E-35 Бог познается не образованием. Он познается верою. И Бог говорил с ним в сверхъестественном. И то, что кажется нелепым, Бог иногда и заставляет нас сделать.
E-35 God is not known by education. He is known by faith. And God spoke to him in the supernatural. And what a ridiculous thing, sometimes, God makes us do.
E-36 Можете представить себе восьмидесятилетнего старика, бегущего, убегающего от Бога пророка, и пять минут в Присутствии Божьем. На следующее утро, представьте его себе – старик, у которого борода вот досюда; его лысина блестит; в его руке кривая палка; его жена сидит верхом на муле, на коленях у нее ребенок; едут по дороге!
"Куда направляетесь, Моисей?" "Отправляюсь в Египет, завоевывать".
"Куда направляетесь, Моисей?" "Отправляюсь в Египет, завоевывать".
E-36 Could you imagine an old man, eighty years old, running, a prophet running from God, and in the Presence of God five minutes. The next morning, could you imagine him, an old man, whiskers hanging way down like this; his bald head shining; a crooked stick in his hand; his wife sitting astraddle a mule, with a young'n on her hip; on the road down!
"Where are you going, Moses?"
"Going down to Egypt, to take over."
"Where are you going, Moses?"
"Going down to Egypt, to take over."
E-37 Видите, "завоевывать", нашествие одного человека. Это звучит смешно. Но вся штука в том, что ему это удалось, потому что так сказал Бог. И это все решает.
E-37 See, "take over," a one-man invasion. That sounds ridiculous. But, the thing of it was, he done it, because God said so. That settles it.
E-38 Когда так говорит Бог – это все, что для этого требуется. Это – это то, что надо. Если Бог дал обещание, зацепись за это всей душой. Если сможешь этому поверить, цепляйся своей… Если не веришь чему–то, держись в стороне от этого; это повредит тебе. Но если веришь этому –– держись этого, это приведет тебя к победе, это совершенно верно.
E-38 When God says so, that's all there is to it. That's--that's it. If God made the promise, hang your soul on it. If you can believe it, hang your... If you don't believe it, stay away from it; it'll harm you. But if you believe it, stay with it, it'll take you to the victory, just as sure as the world.
E-39 Теперь мы узнаем, что "Авраам не поколебался в обетовании Божием". И когда ему было сто лет, а ей было девяносто, я просто слышу, как он говорит; теперь уже говорит с трудом, уже становится таким старым и слабым, "Ну, Сарра, дорогая, как себя чувствуешь?"
"Ох, дорогой, ничего такого не чувствую".
"Ох, дорогой, ничего такого не чувствую".
E-39 Now we find out, that, "Abraham staggered not at the promise of God." And when he was a hundred years old, and she was ninety, I can hear him; can't hardly talk now, he's getting so old and feeble, "Well, Sarah, dear, how do you feel?"
"Oh, dear, I feel no different."
"Oh, dear, I feel no different."
E-40 "Аллилуйя! У нас – у нас он все равно будет. Так сказал Бог, не о чем больше говорить. Бог дал обетование". Он сказал, что он был "вполне уверен, что Бог в силах исполнить то, что Он пообещал".
E-40 "Hallelujah! We're--we're going to have it, anyhow. God said so, that's all there is to it. God gave the promise." He said he was "fully persuaded that God was able to perform what He promised."
E-41 А сейчас мы называем себя Семенем Авраамовым, его Царственным Семенем (не семенем Исаака), Его Царственным Семенем, Христовым; и колеблемся при любом обетовании, ссоримся из–за этого и говорим, что это не так, и нас одолевают сомнения? Я сомневаюсь, что мы являемся Семенем Авраамовым, когда в нас сидят подобного рода мысли. Семя Авраамово ни в чем не сомневается. Они называют несуществующее как существующее, потому что так сказал Бог. Он – Творец. Он может это сделать так. Он обещал это, и нечего тут больше говорить. Когда Бог говорит это, это решает дело. Теперь, запомните, он захотел это… Там не могло… Он сказал…
E-41 And now we call ourselves the Seed of Abraham, his Royal Seed (not Isaac's seed), His Royal Seed, Christ; and stagger at any promise, fuss with it and say it's not so, and doubt it in our minds? I doubt us being Abraham's Seed when we got that kind of a thought in us. Abraham's Seed staggers not at no thing. It calls things which were not, as though they were, because God said so. He's a Creator. He can make it so. He promised it, and that settles it. That's all there is to it. When God says it, that settles the whole thing. Now, remember, he wanted it... There could not... He told...
E-42 Another thing He told him to do, to separate himself now from his kindred and all of his people.
E-43 Бог, для того чтобы привести какого–нибудь человека – мужчину или женщину, мальчика или девочку – в послушание Себе, тебе нужно отделиться от всякого неверия, это верно, до такой степени, чтобы ты полностью отделился от всего, что противоречит тому Слову, и чтобы верил Слову. Ты… Бог призывает к полному отделению.
E-43 God, in order to get a man or a woman, boy or girl, to obey Him, you have to separate yourself from all unbelief, that's right, until you totally separate yourself from anything contrary to that Word, and believe It. You... God calls for a total separation.
E-44 Как сильно это отличается, когда сегодня наши школы выпускают служителей. Они пичкают их всякого рода неверием и теориями, которые соответствуют Писанию не больше, чем какое–либо выдуманное ими вероучение, а потом отправляют их вот с такой основой. Неудивительно, что у нас высидели целый курятник Освальдов и Джеков Руби и других, по всей стране. Коммунизм поглощает эту страну, потому что у нас семинарские и инкубаторские проповедники вместо посланных Богом, рожденных свыше, наполненных Духом Святым, рожденных в Огне сынов Божьих, детей Авраама, которые верят, что Слово Божье – категорически является Истиной и не чем иным, кроме Истины, непоколебимых и которые твердо стоят на обетованиях, с чем бы они ни встретились, смело и решительно отстаивать, что это есть Истина. Это – Божье Слово. Все верно.
E-44 What a difference there is today in our schools that's sending out ministers. They just in-documate them with all kinds of unbelief and theories that's no more Scriptural than some kind of a creed that they make up, and then send them out with such basis as that. No wonder we've hatched out a bunch of Oswald's and Jack Ruby's, and so forth, across the country. Communism is swallowing the country, because we've got seminaries and incubator preachers instead of God-sent, born-again, Holy Ghost filled, Fire-born sons of God, children of Abraham who believe the Word of God to be emphatically the Truth and nothing else but the Truth, rugged, and can stand there upon the promises, in the face of anything, and face it down, that it is the Truth. It's God's Word. All right.
E-45 Теперь Он сказал: "Отделись от всего своего родства, от всех своих родных, от всего, и следуй за Мной".
E-45 Now He said, "Separate yourself from all your kindred, from all your people, everything, and follow Me."
E-46 Бог не поменял Своего пути. Бог – это неизменный Бог. Каким образом Бог делает что–либо однажды, таким же самым образом Он делает это и во второй раз. Запомните, когда вы видите Божье действие в какое–либо время, если Он… Если – если человек был потерян, и Он спас человека на основании какого– либо принятого Им решения, то Он всегда должен оставаться при том же самом решении. Он не может изменить этого. Понимаете? Он безграничный.
E-46 God has not changed His way. God is the unchangeable God. The way God does anything, one time, He has to do it the same way the second time. Remember, when you can see God's action in any time, if He... If--if a man was lost, and He saved a man upon the basis of any certain decision He made, He has to always forever stay with that same decision. He cannot change it. See? He is infinite.
E-47 Мы ограниченны. Завтра я смогу узнать больше, чем я знаю сегодня. Так же и ты сможешь узнать в следующем году больше, чем ты знаешь в этом году. В этом году ты знаешь больше, чем ты знал в прошлом году, но Бог – иначе.
E-47 We are finite. I can know more tomorrow than I know today. So can you know more next year than you do this year. You know more this year than you did last year, but not God.
E-48 Он совершенный, безграничный. Все, что Он делает, – совершенно. Он не может сегодня принять какое–то решение, а завтра принять решение еще лучше. Его первое решение – совершенно. Поэтому, ты можешь всей душой довериться всему, что Он говорит, – это Истина.
E-48 He is perfect, infinite. Everything He does is perfect. He can't make a decision today and make a better one tomorrow. His first one is perfect. Therefore, you can just hang your soul on anything He says, it's the Truth.
E-49 Однажды Богу пришлось принять решение, как спасти человека, и Он сделал это на основании пролитой Крови Невинного, в Эдемском саду. И люди испробовали все в этом мире, чтобы спасти человека как–нибудь иначе; они строили города, строили башни, у них организации, образования и всякое другое, и все целиком – полный провал. Бог спасает человека единственным способом – посредством пролитой Крови Невинного. Это единственный способ. Это было первым решением Божьим. И Он всегда остается с этим.
E-49 God was called on one time to make a decision, how to save a man, and the way He did it was upon the basis of the shed Blood of an innocent One, in the garden of Eden. And man has tried everything in the world to save man, otherwise; they've built cities, they've built towers, they've had organizations, educations, and everything else, and the whole thing is a total flop. There is only one way that God ever saves a man, that's through the shed Blood of the Innocent. That's the only way. That was God's first decision. He ever remains with it.
E-50 Если Бог исцелил какого–нибудь человека на каком–либо основании, то Он должен исцелить и другого человека, когда тот приходит в то состояние. Если Он этого не сделал, значит Он неправильно поступил, когда Он действовал в первом случае, когда принималось то решение.
E-50 If God ever healed a man on the basis He healed him on, He has got to heal the next one when he comes to that place. If He didn't, He acted wrong when He acted the first time when the decision was to be made.
E-51 Если Он принимает какое–либо решение, Он должен всегда его придерживаться. Если Он этого не делает, получится, будто Он тогда принял не то решение. Понимаете? А кто может сказать, что Бог принял неверное решение? А? Мы не смогли бы этого сказать. Так что Бог должен всегда оставаться при Своем решении. Так что, когда Он его принимает, это то, что надо.
E-51 If He ever makes a decision, He has to ever stay with it. If He doesn't, He made the wrong decision then. See? And who can say God made a wrong decision? See? We couldn't say that. So God has to ever remain with His decision. So when He makes it, it's that.
E-52 Итак, Он сказал: "Отделись от своего родства, от всего, от всего неверия, идущего оттуда, из Вавилона".
E-52 So He said, "Separate yourself from all your kindred, everything, all the unbelief that come down from Babylon up there."
E-53 Первой великой организацией в мире был Вавилон, когда он заставил все города платить дань этому одному городу, точный прообраз всех этих современных "измов" и новшеств. Если вы когда–нибудь читали книгу Хислопа "Два Вавилона " и другие, и обратитесь к Книге Бытие, вы обнаружите, что Бытие – это начало, чтобы увидеть, вы увидите все эти "измы" и прочее, находятся уже там.
E-53 The first great organization in the world was Babylon, when it organized all the cities to pay tribute to this one city, very type, all these ism's and new things seen today. If you ever read Hislop's Two Babylons, and so forth, and get back in Genesis, you'll find out Genesis is the beginning, to see, you see all these ism's and things, right placed right in there.
E-54 Видите, те самодовольные церемонные фарисеи, чье происхождение оттуда, от той женщины, у которой была странная родословная и так далее, пришли тогда, в дни Иисуса. Фарисеи не верили ни в Дух, ни во что другое, и они ставили препятствия Иисусу. Иисус сказал: "Оставьте их в покое. Если слепой ведет слепого, они оба упадут в канаву. Оставьте их". Он и дальше продолжал проповедовать, и исцелять больных, и совершать чудеса, как и раньше. Это Его не остановило, потому что Он был Словом. Слово идет дальше невзирая на то, что происходит.
E-54 See, the self-starched Pharisees that come down from there, from that woman with them curious roots and so forth, come right down in the days of Jesus. Pharisees didn't believe in Spirit or nothing else, and they hindered Jesus. Jesus said, "Let them alone. If the blind leads the blind, they both fall in the ditch. Let them." He went right on preaching, and healing the sick, and performing miracles, and just the same. It didn't stop Him, because He was the Word. The Word goes right on, regardless of what takes place.
E-55 Итак, мы видим, что те дела продолжаются, и в конце концов они расцветут здесь в последние дни. Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и это будет точно таким же образом.
E-55 So we find those things go on, and they finally come to the blossom here in the last days. As Jambres and Jannes withstood Moses, so will it be the same thing.
E-56 Так вот, полное отделение от всякого неверия. И, запомните, патриарх Авраам не получал полного благословения до тех пор, пока он, наконец, полностью и в точности не подчинился тому, что Бог сказал исполнить. И мы никогда, никогда, никогда не будем благословенны и не получим благословений до тех пор, пока мы не подчинимся тому, что Бог нам сказал делать.
E-56 Now, total separation from all unbelief. And, remember, Abraham the patriarch was never absolutely fully blessed until he obeyed exactly what God said do. And we'll never, never, never be blessed any, and have the blessings, until we obey what God said do.
E-57 Я хочу, чтобы вы еще кое на что обратили внимание здесь, в 12–й главе, – что этот завет был совершенно безусловным. Не было угрозы, что этого лишат. "Я сделал", – не "если ты". Там не было в этом никаких если. "Я уже сделал это". Он дал Аврааму завет, без условий.
E-57 Another thing I want you to notice here in the 12th chapter, that the covenant was altogether unconditional. It was not any strings attacked to it. "I have," not "if you." There wasn't no if's to it. "I have already done it." He give Abraham the covenant, unconditionally.
E-58 И теперь знайте, если завет с Адамом был "Если ты не прикоснешься к этому дереву, тогда Я сделаю то–то и то–то. Но если вкусишь от него, тогда Я сделаю с тобой то–то и то–то". Видите, к тому прилагался закон.
E-58 And now know, in the Adamic covenant, it was, "If you don't touch this tree, then I'll do so-and-so. But if you do, then I'll have to do so-and-so." See, that had law attached to it.
E-59 Но в этом завете – "Я уже сделал тебя отцом множества народов". И Он, целиком, это полностью без всяких условий. Этот завет • чистая благодать, просто полная благодать. Единственное, что им нужно было сделать для выполнения этого договора, – это оставаться и обитать на той земле; и каждое благословение, идущее с тем заветом, принадлежало бы им. Единственное, что от них требовалось, – это оставаться на той земле. Теперь мы выясняем, что когда они пришли в Египет, они утратили свое благословение, но не утратили завета с ними. Завет продолжал действовать. Они утратили благословение, но не свой договор, потому что их договор был благодатью, был безусловным.
E-59 But in this covenant, "I have already made you a father of many nations." And He, all, it's all unconditional. The covenant is purely grace, just absolutely grace. Only thing they had to do to maintain this covenant was stay and abide in the land; and every blessing, went with the covenant, was with them. Only thing they had to do was stay in that land. Now we find out, when they went down in Egypt, they lost their blessing, but not their covenant. The covenant was still there. They lost the blessing, but not their covenant, because their covenant was grace, unconditionally.
E-60 И в – в Исходе, 19–я глава. Ис–… Израильтяне совершили один из самых неосторожных своих поступков – это когда они отвергли благодать и приняли закон. Взгляните, что произвела благодать. Благодать обязана была предоставить им избавителя, предоставить им пророка, со Столпом Огненным для доказательства его, подтвержденным словом, это был жертвенный агнец. Благодать принесла им великое пробуждение. Благодать провела их через разверзнутое Красное море, перевела их через него. Избавила их с чудесами и знамениями, все по благодати. Но вот им захотелось чего–то такого, чтобы завести у себя каких–нибудь знаменитых людей.
E-60 And in--in Exodus, the 19th chapter. Ex-... Israel made one of its most rashel things that it ever did, was when it refused grace and accepted law. Look what grace had done. Grace had to furnish them a deliverer, had to furnish them a prophet, with a Pillar of Fire to a vindicate him with a confirmed word, was the sacrificial lamb. Grace had give them a great revival. Grace had brought them through, opened up the Red Sea, brought them across that. Delivered them with signs and wonders, all by grace. But they wanted something so they could make themselves some big names.
E-61 Вот, это так похоже на современных людей, совершенно то же самое. Им приходится быть такими, человек где–то во что–то неизбежно втягивается. Как раз в этом Израиль совершил свою самую большую ошибку, когда они отвергли благодать и вместо нее взяли закон. И… Все же завет, который Он заключил с ними, был безусловным. Он остается таким же самым и по сей день, как мы видим.
E-61 Now, if that just isn't the people today, it's just the same thing. They got to be, man has got to get hisself involved in it somewhere. And there is where that Israel made its great mistake, when it rejected grace and took law, instead. And the... Still, but the covenant that He made with them was still unconditional. It's still the same thing today, we find it.
E-62 И тогда Авраам, когда ему предоставили такие условия, он начал свое путешествие, поехал дальше. Теперь мы видим, что он отправился в путь.
E-62 Abraham, then, after he had these conditions given to him, he started his journey, going on. Now we find he moved out.
E-63 Ив 13–й главе он, наконец, дошел до того места, до полного послушания Богу. Теперь мы видим, в 13–й главе, что Лот… Во–первых, он взял своего отца, и тот старик в чем–нибудь был помехой. И он набрал с собой всякой обузы. А когда ты так поступаешь, то в этом и вязнешь. Бог сказал: "Отделись".
E-63 And in the 13th chapter, he finally come to a spot of full obedience to God. Now we find, in the 13th chapter, that Lot... First, he took his father, and the old man was always kind of in the way. And he tried to get a bunch dragging along with him. And when you do that, there is where you got it. God said, "Separate."
E-64 "Ну, скажу я тебе, они не верят в точности так, но… " Тогда удаляйся от этого. Это единственная вещь, держись от этого подальше.
E-64 "Well, I'll tell you, they don't believe exactly, but..." Then get away from it. That's the only thing, just stay away from it.
E-65 И потом, будучи уже в годах, он в конце концов, в самом конце, когда Лот стал костью в горле, как говорится. Мы видим, что он начал ворчать. И оба они разбогатели, имущество их было слишком велико, чтобы им ладить. И мы узнаем потом, что Лот начал ссориться, начались раздоры между его пастухами и пастухами Авраама.
E-65 And then the old man, he finally, at the very end, then, Lot became a--a hair in the biscuit, as to say. We find out that he begin to murmur. And they both got rich, and they had plenty to get along with. And we find out then that Lot begin to quarrel, his herdsmen against Abraham's herdsmen.
E-66 И мы видим, что Он не увидел, Бог не увидел полной верности в… –аме, в Аврааме, чтобы подчинялся всему, что Он говорил ему делать, чтобы ему полностью отделиться от всего своего родства, от всех своих родственников, и служить Ему.
E-66 And we find out that He hadn't, God hadn't fully found faithfulness in... -aham, Abraham, to obey what He told him to do, to completely separate himself from all of his kindred, from all of his people, and to serve Him.
E-67 Итак, мы видим, что Бог разговаривал с Авраамом здесь, у жертвенника, и сказал ему, что делать. В конце концов Лот, когда назрел вопрос между Авраамом и Лотом; он был сыном его брата Арана, и они… Это был его племянник. И в конце концов сказал: "Давай… Мы теперь братья. Да не будет между нами раздора. Теперь ты, если ты пойдешь на восток, то я – на запад. А если ты пойдешь на запад, то я пойду на восток. Отделись же от меня, и мы не будем… Вся земля здесь перед нами, которой много. И ты отправляйся, просто сделай свой выбор". Теперь, это был истинный Христианский дух в Аврааме – предоставлять даже врагу право сделать выбор первым. Итак, он позволил ему выбрать свой путь.
E-67 So we find out that, God speaking to Abraham here, at the altar, and had told him what to do. Finally, Lot, when come the question come up between Abraham and Lot; was his brother Haran's son, and they... It would be his nephew. And finally said, "Let... We are brethren now. We won't have any quarrels among us. Now you, if you go east, I'll go west. And if you go west, I'll go east. Now you just separate ourselves, and we won't... There is plenty of room here for all of us. And you just go, you just make the choice." Now that was the real Christian spirit in Abraham, give even the enemy the benefit of the choice. And so he let him take his way.
E-68 И Лот, как очень многие сегодня, увидел эту возможность. Если он смог бы избежать строгости, еще бы, он мог бы подзаработать себе несколько долларов, стать популярным человеком. Итак, он увидел всю окрестность в направлении Содома. И эта земля хорошо орошалась водою, и большой город, и красивый, соляная промышленность и так далее. Они, они оттуда экспортировали. И – и тогда, опять же, весело проводили время, женщины, накрашенные наподобие Иезавели и прочее, веселое время. Его жена тоже будто бы склонялась в ту сторону, поскольку, мы видим, после того как он там стал мэром, ей как бы – ей как бы понравился образ жизни тех людей. И это единственное, чего вам окажется достаточно – с чем–то смешаться. Понимаете?
E-68 And Lot, like so many today, seen the opportunity. If he ever got away from the strictness, why, he might make hisself a few dollars, he might be a popular man. So he looked down towards Sodom. And it was a welE-watered land, and big city, and fine, industrious, salt, and so forth. They, they had the exports from there. And--and then, again, it was full of big time, women with all their Jezebel paint and everything, just a great time. His wife kind of felt a little that way, too, because, we find out, after he become mayor down there that she kind of--she kind of liked the way of the people. And that's the only thing you have to do, is get mixed up with something. See?
E-69 Бог желает, чтобы вы отделились и – и отдалились от этого настолько, чтобы вы вообще этого не видели. Чтобы вы желали видеть только одно – то есть Его и что Он пообещал.
E-69 God wants you to separate yourself, and--and get so far away from them things till you don't even see them at all. That, you want to see one thing, that's Him and what He promised.
E-70 Но госпоже Лот это вроде бы понравилось. И, несомненно, она сказала: "Дорогой, я только что спускалась в город, посмотри, как там женщины одеваются, и посмотри на тех девушек. Посмотри, как наши дочки одеваются. Тебе не кажется, что те выглядят более современными?" О ужас! Если мы опять не оказались в другом Содоме, тогда я не знаю почему. Итак, мы видим.
E-70 But Mrs. Lot, she kind of liked it. And, no doubt, she kind of said, "Dear, now I was just down, and you look how the women are dressing down there, and look at those girls. Look how our girls dress. So don't you think that they're more modern?" Oh, my! If we haven't got right back to another Sodom, I don't know why. There we find.
E-71 Но Авраам продолжал держаться обетования. Затем мы выясняем по ходу событий, и… когда они разделились с Лотом. И Авраам занял местность менее плодородную, узкая дорога, остался там, где не было особенно сочных пастбищ для его скота. И, но, он был готов избрать этот путь, потому что Бог поместил его на ту землю, и там он захотел остаться. Готовый занять ее!
E-71 But Abraham stayed with the promise. Then we find out, as it goes on, and the... as they separated themselves, and Lot. And Abraham took the poorer grounds, little way, stayed up where there was not very much grazing for his cattle. And, but, he was ready to take the way, because God had put him in that land, and that's where he wanted to stay. Ready to take it!
E-72 Теперь, когда он наконец полностью подчинился Богу, когда он наконец подчинился Богу во всей полноте, чтобы полностью отделиться, – вот тогда Господь опять явился ему. Пока он не делал этого – Господь держался в стороне от Авраама. Когда же он полностью подчинился, тогда Лот… Бог явился ему, Он сказал: "Авраам, возведи очи твои. Посмотри на восток, посмотри на запад, посмотри на север, посмотри на юг, все это принадлежит тебе". Аминь. Мне это нравится.
E-72 Now when he finally, fully obeyed God, when he finally obeyed God to its fulness, to separate himself completely, it was then the Lord appeared to him again. Until he did that, the Lord stayed away from Abraham. But when he fully obeyed, then Lot... God appeared to him, He said "Abraham, lift up your eyes. Look east, look west, look north, look south, all of it belongs to you." Amen. Now, I like that.
E-73 И, вы знаете, это похоже на то, как было со мной, когда я получил спасение. Я всегда слышал о том, что Бог – это великий Бог. И, вы знаете, когда я получил спасение, я… Кто–то сказал: "Теперь все, что тебе надо, – это присоединиться к церкви и вписать свое имя вот сюда, в этот церковный список баптистской церкви. Это все, что тебе надо сделать".
E-73 And, you know, that's something like it was when I got saved. I had always heard about God being the great God. And, you know, when I got saved, I... Somebody said, "Now all you have to do is join a church, and put your name on this church roll here at the Baptist church. That's all you have to do."
E-74 Но, вы знаете, однажды я увидел, что я являюсь наследником чего–то, что я – я – я захотел посмотреть от начала и до конца, и увидеть, что у меня есть. Вы знаете, я так устроен. Похоже на большой пассаж, и ты являешься его владельцем, и – и все, что в нем, – это принадлежит тебе.
E-74 But, you know, one day I seen that I was heir to something, that I--I--I wanted to look through it and see what I had. You know, I'm just that way. Like a--a big arcade, you own it, and--and everything in there belongs to you.
E-75 Вы – вы не знаете, чем обладаете, пока вы внимательно не просмотрите это по всей Библии, чтобы узнать обетования. Аминь. Вас не допустят к ним, если только смогут; но они – ваши. Каждое обетование – Аврааму и его Семени после него. Аминь. Каждое Божественное обетование в Слове принадлежит Аврааму и его Семени, и вы – наследники этого. Наследник! Ой– ой–ой! Я люблю внимательно рассмотреть и увидеть, что я получил. Если кто–нибудь мне дает что–то, мне нравится это рассмотреть. И я люблю пройти по всей Библии и посмотреть на то, что принадлежит мне. Каждое Семя Авраамово должно так поступать, когда ты родился свыше, наполнился Духом Божьим, и на тебе Святой Дух, ты являешься наследником каждого из тех обетовании.
E-75 You--you don't know what you own till you go to looking through the Bible, to find out the promises. Amen. They'll keep you from them if they can; but they're yours. Every promise is to Abraham and to his Seed after him. Amen. Every Divine promise in the Word belongs to Abraham and his Seed, and you're a heir to it. An heir! Oh, my! I like to look through and see what I got. If somebody give me something, I like to look it over. And I like to look through the Bible and see what belongs to me. Every Seed of Abraham ought to do that, when you become borned again, filled with the Spirit of God, and the Holy Spirit upon you, you're a heir to every one of those promises.
E-76 Вы знаете, это, как я говорил, большой пассаж, ибо мы крестились в тот пассаж. Одним Духом мы все крестились в одно Тело, и то Тело есть Христос, который является Царственным Семенем Авраама, и наследуем все, что в этом находится. Аминь. Все, что было в Боге, Бог излил во Христа; все, что было во Христе, Он излил в верующего. Аминь. Бог над нами, Бог с нами и Бог в нас! Все, каждое обетование в этой Книге – твое, если ты ему поверишь, если у тебя достаточно веры, чтобы его принять и поверить в него.
E-76 You know, it's like I said, a big arcade, for we're baptized into that arcade. By one Spirit we're all baptized into one Body, and that Body is Christ, which is the Royal Seed of Abraham, and heirs to everything that's in it. Amen. Everything that was in God, God poured into Christ; everything that was in Christ, He poured into the believer. Amen. God above us, God with us, and God in us! Everything, every promise in the Book, is yours if you can believe it, if you have faith enough to accept it and believe it.
E-77 Вы знаете, я смотрю вокруг, не найду ли чего–либо повыше, желая узнать, что там, я беру лестницу и приставляю и карабкаюсь вверх, пока не доберусь до того места. Вот таким образом какое–нибудь обещание в Библии, если что–нибудь мне представляется чем–то загадочным, тогда я продолжаю молиться, пока не доберусь до того места. Вот и все. Вот таким образом это нужно делать. Продолжать молиться, продолжать держаться, забираться наверх, верить, пока ты… Ты – наследник этого, у тебя есть обетование этого, и у тебя есть на это право, и, "Просите и дано будет вам, ибо все возможно верующему".
E-77 You know, I look around, if I find something that's a little too high, wonder what's in that, I'll get me a ladder and push it around, and keep climbing till I get up to it. That's the way, a promise in the Bible, if anything seems like it's kind of mysterious to me, I just keep on praying till I reach it. That's all. That's the way to do it. Keep praying, keep holding on, climbing up, believing, until you're... You're heir to it, you got a promise to it, and you got a right to it, and, "Ask and you shall receive, for all things are possible to them that believe."
E-78 Вот мы выясняем, что Авраам прошел по той земле. Бог сказал ему, сказал: "Пройди по земле, осмотри ее. Все здесь принадлежит тебе. Каждая ее часть – все твое. Все это принадлежит тебе".
E-78 Now we find out that Abraham walked through the land. God told him, said, "Walk through the land, look over it. Everything in here belongs to you. Every bit of it is all yours. It all belongs to you."
E-79 Затем мы видим, что, что в 14–й главе Исхода, то есть… в 14–й главе Бытие, извините. В 14–й главе Бытие, Авраам и Лот разделились, и Лот в конце концов попадает в беду. И всегда попадешь в беду, когда отделишься от верующих, ты попадешь в беду. Мы узнаем, что эти цари вошли в союз и начали войну. И они пошли и захватили Содом, захватили Гоморру, захватили всех их царей полей и долин, и все остальное, и взяли Лота. И лишь некоторые люди убежали в горы.
E-79 Now we find out then, that, that in the 14th chapter of Exodus now or... 14th chapter of Genesis, pardon me. In the 14th chapter of Genesis, Abraham and Lot had been separated, and Lot finally got into some trouble. And you'll always do, when you separate yourself from believers, you'll get into trouble. We find out that the kings done confeder and they made war. And they come down and they took Sodom, they took Gomorrah, they took all their kings of the dales and valleys, and everything, and took Lot. And just a few people escaped into the mountains.
E-80 И когда они сбежали, пришел кто–то из уцелевших и рассказал Аврааму, еврею, сказал: "Пали Содом и Гоморра, царей их схватили, и – и так далее, и забрали всех людей и их запасы и все, что они имели. И взяли Лота и его жену, и его дочерей, всех женщин, и ушли со всем этим".
E-80 And when they did, someone that escaped come and told Abraham the Hebrew, said, that, "The Sodom has fallen, and Gomorrah, and they have took their kings, and--and so forth, and took all the peoples, and their victuals and everything they had. And they took Lot and his wife, and his daughters, all the women, and has gone on with it."
E-81 Теперь, Авраам, следите за этим Христианским духом, как он бросился выручать своего брата. Несмотря на то, что Лот впал в отступничество, отступился, и все равно Авраам любил его. Он гнался до конца.
E-81 Now, Abraham, watch this Christian spirit pursuing for his brother. Even that, though, Lot backslidden, gone back, yet Abraham loved him. He kept on pursuing.
E-82 Точно как Иисус, в Лаодикийском Периоде Церкви. Хоть они и выставили Его из своей церкви. И Он оказался снаружи, стучит, хочет опять войти. [Брат Бранхам семь раз стучит по кафедре. – Ред.] Сможет ли Он найти кого–то, кто откроет дверь, чтобы Он смог войти!
E-82 Just like Jesus, in the Laodicea Church Age. Yet, they put Him out of their church. And He was on the outside, knocking, trying to get back in. [Brother Branham knocks seven times on the pulpit--Ed.] If He could just get somebody to open a door so He could come in!
E-83 И вот там – тот дух Авраама, видите, идущего за своим отпавшим, братом–отступником. И он пошел за ним, он взял триста человек своих слуг, он их вооружил. И он нашел его в районе Дана; это самый отдаленный край Палестины. И он нашел его там, и разделившись, напал на них ночью, и преследовал, и поразил их войско, и победил царей, и заколол их, и возвратил все, что было забрано.
E-83 There is that spirit of Abraham, see, going after his fallen, degraded brother. And he went after him, and he took his three hundred man servants and armed them. And he met him down at Dan; that's the extreme end of Palestine there. And he met him there, and separated hisself at night, and pursued and fought the armies down, and overcome the kings, and slaughtered them, and brought back all that was taken out.
E-84 Обратите внимание, когда он вернулся, какая здесь замечательная картина. Вот почему мне нравится предварительно это немножко рассмотреть, чтобы нам понять… прежде чем я коснусь своей темы Иегова–ире. И если вы заметите – Авраам возвращал обратно все, что потеряли, своего сбившегося с пути брата с детьми, и когда он вел их назад, то цари вышли ему навстречу.
E-84 Notice, when he come back, what a beautiful picture here. That's the reason I just like to kind of preview this a little bit, so we get the... before I get to my text of Jehovah-Jireh. If you notice Abraham bringing back all that had been lost, his wayward brother and the children, as he brought them back, the kings come out to meet him.
E-85 И вышел Мелхиседек, "Который был Царем Салимским, Царем мира, Царем праведности, Царем Иерусалима; без отца, без матери, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни". Мелхиседек встретил его при пора–… возвращающегося после поражения царей, Которого патриарх Авраам (к Евреям 7) встретил, этого Человека, и отделил десятину, десятую часть. Как велик должен был быть тот Человек! Кто, вы думаете, это был? "У Него не было отца. У Него не было матери. Он не имел начала дней". И Кто бы Он ни был, Он все еще живет. "У Него не было конца жизни. Царь Салима, Царь мира!" О–о, Кем же был сей великий Муж?
E-85 And Melchizedek come out, "Which was the King of Salem, King of peace, the King of righteousness, the King of Jerusalem; without father, without mother, without beginning of days, without ending of life." Melchizedek met him on the slau-... coming from the slaughter of the king, to Whom the patriarch Abraham (Hebrews 7) met this Man and paid a tenth, a tithing. What a great Man this must have been! Who you think it was? "He had no father. He had no mother. He had never did begin." And ever Who He is, He is still a living. "He never did end. The King of Salem, King of peace!" Oh, Who was this great Man?
E-86 И взгляните, какой образ мы здесь находим. После окончания битвы, после того как настоящий верующий поразил врага, сломил сопротивление и постарался отобрать своего брата, настоящее Семя Авраамово возвращало того заблудшего брата, Мелхиседек вышел и вынес вино и хлеб, причастие, преподал причастие после окончания битвы, предложил ему причастие после битвы.
E-86 And notice what a type we find here. After the battle is over, after the--the real believer has fought the enemy, broke down the lines and tried to capture his brother, the real Seed of Abraham bringing back that wayward brother, Melchizedek come out and served wine and bread, communion, giving communion after the battle was over, served the communion to him after the battle.
E-87 Замечательный прообраз окончания битвы на земле, когда будет одержана победа. Иисус сказал: "Они вновь вкусят это в Царстве Отца после того как заблудшие будут возвращены". Тогда первое, что мы сделаем, когда войдем после окончания битвы, – это сядем за стол в Царстве Божьем. И там те, которые сражались и противостали и победили, облекутся в праведность Христову и тогда опять примут хлеб и вино в Царстве Отца на другой стороне. Какая реальная картина этого – как Авраам пошел и забрал Лота и возвратил его.
E-87 A very beautiful type of when the battle is over, here on earth, the victories have been won. Jesus said, "They would eat it anew in the Father's Kingdom, after the wayward has been brought back. Then the first thing we do when we go in, after the battle is over, is sit down at the table in the Kingdom of God. And there those that has fought, and sat down and overcome, shall be clothed in the righteousness of Christ, and then again they take the bread and the wine, in the Father's Kingdom on the other side. What a real picture this is, of Abraham going out and getting Lot and bringing him back.
E-88 И вот мы потом обнаруживаем, в 15–й главе, мы здесь находим нечто выдающееся. Мне – мне это нравится очень, видеть, кем теперь стал Авраам, и Авраам, и его Семя после него. Здесь мы видим, что после того как Авраам совершил все эти великие дела верил Богу, держался обетования, отделился, и на протяжении всего пути полностью осуществлял – выполнял повеления Господни, мы узнаем, что Бог явился ему у жертвенника. И Авраам задал Ему вопрос, спросил: "Вот, кто мой наследник, разве – разве что этот Елиезер из Дамаска? Вот, Ты обещал мне Семя. И я – я хочу, чтобы Ты сделал что–то; я хочу, чтобы Ты подтвердил мне это обещание".
E-88 Now we find out then, that in the 15th chapter, we find something very outstanding here. I--I kind of like this, extremely well, seeing who Abraham was now, and Abraham and his Seed after him. We find here, that after Abraham had done all these great things; believing God, holding to the promise, separating himself, and all along following out the way of--of carrying out the commandments of the Lord; we find out that God appeared to him at the altar. And Abraham asked Him the question, he said, "Now, who is my heir but--but this Eliezer of Damascus? And now You promised me a Seed. And I--I want You to do something; I want You to confirm this promise to me."
E-89 И Бог сказал, что Он подтвердит это Аврааму, утверждая завет, который Он заключил между Собою и Авраамом. Теперь Он хочет показать ему знамение, что все это правда. Что хотя он уже состарился, теперь ему уже около восьмидесяти пяти, но однако Он собирается подтвердить ему каким–то знамением, что Он собирается выполнить тот договор.
E-89 And God said that He would confirm it to Abraham, confirming the covenant that He had made between Him and Abraham. Now He is going to give him a sign that it's going to be true. That, even though he's old, he's about eighty-five now, but yet He is going to prove to him, by a sign, that He's going to keep that covenant.
E-90 Ох, я так рад, что Бог всегда дает нам знамения, потому что Он… Мы должны знать сегодня, что в этот час, в который мы живем, должно быть какое–то знамение на земле в это время. Мы ожидаем то знамение. Бог никогда ничего не делает, не дав прежде людям какое–то знамение и предостережение. А подлинное знамение сопровождается голосом, и этот голос – это всегда голос по Писанию.
E-90 Oh, I'm so glad that God always gives us signs, because He... We ought to know, today, that the hour that we're now living, there is supposed to be a sign in the earth at this time. We're to look for that sign. God never does anything without first giving the people a sign and a warning. And a genuine sign is followed by a voice, and the voice is always a Scriptural voice.
E-91 Теперь Он собирается подтвердить этот завет Аврааму, то есть пока что Авраму. И Он сказал: "Возьми молодую телицу". Теперь, запомните, это телка. И взять трехлетнюю козу. "Все должны быть трехлетними". Обратите внимание, трехлетняя телица, самка; трехлетняя коза, самка. "И овна", самец. Каждый из этих трех – трехлетний, и всего их трое. Три: она, еще она и он. Видите? Трехлетние, чистая жертва, агнец… телица, трехлетняя коза и еще овен.
E-91 Now He is going to confirm the covenant to Abraham, or Abram, yet. And He said, "Take you a young heifer." Now, remember, there is a female calf. And take a she goat of three years old. "Each must be three years old." Notice, a three-year-old heifer, female; three-year-old goat, a female. "And a ram," male. Each three, three years old, and there is three of them. Three; she, two she's, and a he. See? Three-year-old, clean sacrifice, a lamb... a heifer, a three-year-old she goat, and then a ram.
E-92 Если вы обратите внимание, все выстраивается в какой–то знак. И я теперь не собираюсь отсюда, с платформы, проповедовать учение, и я уверен, что это достаточно ясно, чтобы вам увидеть. Заметьте. И взял двух, двух птиц. "Один голубь и одна горлица", которые из того же семейства, голубь и горлица.
E-92 If you notice, everything there builds into a sign. And now I'm not supposed to preach doctrine from the platform here, and I'm sure that's close enough you can see. Notice. And took two, two birds. "One a pigeon and one a turtledove," which are the same family, the pigeon and the turtledove.
E-93 Теперь он рассек эту козу… овцу пополам. Он рассек этого – этого овна и козу и остальных. Он разделил их, рассек их пополам и положил их. Но голубей, он… и голубя он не разделил. Это было, конечно, каждый знает Писание, знают, что это Божественное исцеление. Видите, это в обоих заветах. И таким образом мы обнаруживаем, он разложил их. Исцеление – всегда по вере в пролитую кровь, всегда. И в Ветхом Завете было Божественное исцеление, так насколько же более того в Новом Завете? Видите? Если Ветхий Завет производил это, то как же насчет Нового, когда "Этот завет намного превосходнее, говорит о большем, более возвышенном, о более великом, о лучшем"? Новый Завет!
E-93 Now he cut the goat... the sheep in two. He cut the--the ram and the goat, and the others. He divided them, cut them in half, and laid them down. But the doves, he... and the pigeon, he did not divide. That was, course, anyone knows the Scripture, know that's Divine healing. See, it's in both covenants. And so we find out, he laid them in. Healing is always by faith in the shed Blood, always. And the old covenant had Divine healing, how much more has the New Covenant got it? See? If the old covenant produced it, what about the New one, when, "It's a much better covenant, speak of better, higher things, greater things, better things"? The New Covenant!
E-94 Теперь из этого мы видим, что Авраам, когда он сделал это, тогда заметьте, что произошло. Вот здесь сильное, выдающееся место. Я не хочу, чтобы вы это упустили. Подтверждение завета, иными словами, это обещание, что, "Я верен тому, что Я делаю, или что Я говорю, то Я сделаю", Бог подтверждает это Аврааму.
E-94 Now we find in this, that Abraham, when he did this, then notice what happened. Now here is a great, outstanding point. I don't want you to--to--to miss it. The confirmation of the covenant, in other words, it's a promise, that, "I'm true to what I do or what I say I'll do," God confirming it to Abraham.
E-95 И он взял те жертвы и заколол их, и положил их одну часть против другой, когда он укладывал их; и отгонял от них птиц, чтобы птицы не сели на свежее мясо до захода солнца, до вечера. И когда солнце село, то есть при закате солнца, вот здесь Он показал Аврааму, что Он собирается сделать в будущем, что же должно произойти. Обратите внимание, Он рассказал Аврааму.
E-95 And he took those sacrifices and slayed them, and put them end to end, together, as he laid them down; and watched the birds off of them, so the birds wouldn't come down upon the fresh meat, until the sun was going down, in the evening. And when the sun came down, or was going down, here He showed Abraham what He was going to do in the future, what was going to happen. Notice, He told Abraham.
E-96 Первое, что с ним произошло, – это напал на него ужас и мрак великий. Сначала крепкий сон напал на него. Так вот, тот сон представлял собою смерть всех человеческих существ. Каждому человеку надлежит умереть; смерть определена каждому человеческому существу. Тот сон сошел на него; а перед тем наступил великий ужас тьмы; и затем явилась печь огненная; и тогда пылающий Свет прошел между заветом, прошел между жертвами, разделил их. Что же это означает? Это означает, что каждый человек должен умереть; и действительно, после того, заслуживает, чтобы отправиться в ад. Это верно, во тьму, во тьму внешнюю, отделенный от Бога; но Свет пришел и прошел между, разделяя те жертвы. Если вы понимаете, мы… Тот завет!
E-96 First thing he saw was a real horror of darkness come over him. First, a real heavy sleep fell upon him. Now, that sleep represented death to all human beings. Every man has to die; death to all human beings. That sleep come upon him; and before that went a--a--a real horror of blackness; and then went a furnace of fire; and then a little burning Light went between the covenant, went between the sacrifices, divided it. Now what does that mean? It means that every human being has to die; and really, after that, deserves to go to hell; that's right, in darkness, outer darkness, separated from God; but the Light came in, and went in between, dividing those sacrifices. If you understand, we... That covenant!
E-97 Подобно тому, как мы, американцы, как мы заключаем какой– нибудь договор? Ну, первое, что мы делаем, скажем, мы собираемся совершить какую–нибудь сделку или что–то такое, мы обычно встречаемся за обедом; садимся, разговариваем какое–то время и затем вносим свои предложения; а потом пожимаем друг другу руки. Мы говорим: "По рукам!" Это наш договор. Это наше обещание.
E-97 Like we Americans, how do we make a covenant? Well, the first thing we do, we say, we're going to make some kind of a business deal or something, we usually go out and eat; and sit down, talk a while, and then give our propositions; and then shake one another's hands. We say, "Shake on it!" That's our covenant. That's our promise.
E-98 Так вот, в Японии, вы знаете, как заключают соглашение в Японии? Они тоже присаживаются поесть что–нибудь, потом они берут маленький кувшинчик с солью и обсыпают друг друга солью. Это и есть подтверждение договора.
E-98 Now, in Japan, you know how they make a covenant in Japan? They also have something to eat; then they pick up a little cruise of salt, and they throw salt on each other. That's confirmation of the covenant.
E-99 We shake hands, say, "It's sealed, old boy. I believe it. I'll stay with you. It's a promise."
E-100 У японцев, в Японии, они обсыпают друг друга солью. "Решено, друг. На этом порешили". Тогда это окончание всех споров. Они, они заключили договор, подтвердили его, посыпав друг на друга соль.
E-100 In Japanese, Japan, they throw salt on one another. "It's sealed, buddy. That's the end of it." That's the end of all strife then. They, they made the covenant, confirmed it, by throwing salt on one another.
E-101 Но в древние дни. Можно взять один? [Брат Бранхам берет лист бумаги. – Ред.] В древние дни вот как заключали договор. Мы выдвинули соглашение, и взяли и записали его, вот так. И затем мы закалываем животное, в жертву; рассекали его, раскладывали его так, как там во времена Авраама. И затем вставали оба между этим договором и давали клятву перед Богом. "Если мы нарушим этот договор – да будем мы как та мертвая жертва, умершая вместо нас. Пусть кровь той жертвы отвечает за нас. Пусть мы умрем той же смертью, если мы нарушим этот договор".
E-101 But in the old days. Can I have one of these? [Brother Branham picks up a piece of paper--Ed.] In the old days, here is the way they made a covenant. We drawed an agreement, and we took the agreement and wrote it out like that. And then we killed an animal, a sacrifice; divided it, laid it out like it was in Abraham's time there. And then we stood in between this covenant, you and I, and we made a vow to God. "If we fail to keep this covenant, may we be as that dead sacrifice that died in our place. Let that blood of that sacrifice answer on us. May we die the same death, if we fail to keep the covenant."
E-102 Тогда все это начертили или написали на манускрипте вот так. Затем разрывают на две части, вот так. [Брат Бранхам разрывает лист бумаги надвое. – Ред.] Теперь ты берешь одну половину, а я беру другую. И теперь, вы видите, ты никак не сможешь его подделать, особенно если написано на овчинной шкурке. Видите, ты никак не смог бы его скопировать. Этот должен в точности совпасть с тем, чтобы это получилось. И потом, когда мы встретимся, то я принесу одну часть, а ты принесешь другую часть. И тогда, когда мы встретимся, и настало время выполнить наш договор, и должны выполнить нашу клятву, тогда мой лист бумаги должен точно совпасть с твоим листом бумаги, по чему будет видно, что ты – как раз тот человек, который заключил со мной этот договор.
E-102 Then it's all drawed out, or wrote out on a piece of script like that. Then it's tore in two, like that. [Brother Branham tears a piece of paper in two--Ed.] Now you take one half, and I take a half. And now, you see, you cannot duplicate that at all, especially when it's wrote on a sheepskin. See, you could not duplicate it at all. This has to exactly dovetail with that, to make it so. And then when we come together, I'm carrying one part, you're carrying the other part. And then when we come together, and this covenant is to be made, and our vows is to be paid, then my piece of paper must exactly dovetail with your piece of paper, and therefore you are the one that's with me in the covenant.
E-103 Что Бог тогда показывал, что Он там делал: что Сам Бог собирался сойти и стать плотью и что Он будет участником того договора. И Бог взял Христа, Дух; Бог Иегова взял Христа, на кресте, и Он разорвал Его надвое. Он вырвал Его душу и поместил в Вышних, а тело поместил в гробницу. И поднял то тело в утро воскресения; а Дух, который был на Нем, отправил обратно, чтобы пребывал на Церкви. Чтобы то же самое подтверждение, что "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же", пребывало в народе в последние дни, и с тем же самым заветом.
E-103 What God was showing there He was doing, that God Himself was coming down to be made flesh, and He was going to be in the covenant. And God took Christ, the Spirit; God Jehovah took Christ, at on the cross, and He tore Him in two. He ripped out His soul and set it on High, and took the body and put it in the grave. And lifted up the body, in the morning of the resurrection; and sent back the Spirit that was upon Him, to be on the Church. That, the same confirmation in this last days, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever," with that same covenant, would have to be in the people.
E-104 Так как же вы собираетесь получить Это через образование? Как же вы собираетесь получить Это каким–либо иным способом, кроме как через подтверждение живого воскресшего Иисуса Христа, который воскрес из мертвых, и в этот вечер восседает в Величии на Высоте? Тот же самый Дух, который был на Нем, –находится в последние дни на царственном Семени Авраамовом, подтверждая и доказывая, что Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Аминь. От этого вы чувствуете религиозный подъем, правда? Он находится там согласно договору, верно, по Завету в их сердцах. Иисус сказал: "Дела, которые творю Я, и вы сотворите".
E-104 How you going to get It through education? How you going to get It any way besides a confirmation of the living, resurrected Jesus Christ that's been raised up from the dead and sitting in the Majesty on High, tonight? With the same Spirit was upon Him, is upon Abraham's royal Seed, in the last days, confirming and proving that He is the same yesterday, today, and forever. Amen. It makes you feel religious, doesn't it? There He is, in the--the exact covenant, right, by a Covenant upon their hearts. Jesus said, "The things that I do shall you also."
E-105 Если мы приблизимся к Содому на несколько минут, посмотрите, как это все, как это там происходит, точно совпадает с обещанием для последнего времени и с тем, что Он должен был сделать.
E-105 As we come up here to Sodom, in a few minutes, watch how it is, how it takes place there, exactly how the promise is for the last day and what He would do.
E-106 Он подтверждал это, показывая, что Он… Он разорвал тело Иисуса, забрав Дух, вознес тело одесную престола Божьего; и ниспослал другую часть, ту часть, которую Он вырвал, ниспослал на нас этот Дух, который назван Святым Духом. И та самая жизнь, что была во Христе, – теперь находится в тебе, что и доказывает, что Он – твой Искупитель. Он сделал тебя сыном Бога, и теперь мы являемся сыновьями и дочерьми Божьими, с Духом Христовым. Аминь.
E-106 He was confirming it, showing that He... He tore the body of Jesus apart, taking the Spirit, lifted up the body to the right hand of the throne of God; and sent down the other part, the part He tore out, the Spirit upon us, which is called the Holy Spirit. And the very Life that was in Christ is in you, that shows He's your Redeemer. He's adopted you unto God, and now we are sons and daughters of God, with the Spirit of Christ. Amen.
E-107 "Дела, которые творю Я, и вы сотворите. И больше сих вы сотворите, потому что Я к Отцу Моему иду". Аминь.
E-107 "Works that I do shall you do also. Greater than this shall you do, for I go unto My Father." Amen.
E-108 Дух, что был на Нем, находится на вас, Вечная Жизнь. Он – дающий Вечную Жизнь. Он – Искупитель, возвращающий падших в отступничестве, из человечества, возвращает к Богу. И Дух, бывший во Христе, находится в вас. А если бы во мне был дух какого–нибудь Диллона, то на мне висели бы пистолеты. Если бы во мне был дух какого–нибудь художника, то я рисовал бы картины. Если в вас находится Дух Христов, то вы будете совершать дела Христовы. Аминь. Это верно. Жизнь, которая была в Нем, находится в вас.
E-108 The Spirit that was in Him is on you, Eternal Life. He is the giver of Eternal Life. He's a Redeemer, to bring back that which fell in the fall, in the human race, to bring back to God. And the Spirit that was in Christ is in you. And if the spirit of a--of a Dillon was in me, I'd have guns. If the spirit of an artist was in me, I'd paint pictures. If the Spirit of Christ is in you, the works of Christ you'll do. Amen. That's right. The Life that was in Him is in you.
E-109 Перенесите жизнь из одного во что–то другое. Если вы смогли бы взять жизнь тыквы и внести ее в арбузную плеть, то на ней вырастут тыквы, это точно. Возьмите жизнь персикового дерева и внесите в грушу – на ней вырастут персики, потому что проявится жизнь, которая находится в том дереве.
E-109 Transfer the life from anything to another thing. If you could take the life of a--of a pumpkin and put it in a watermelon vine, it would bear pumpkins, exactly. You take the life out of a peach tree, and put it in a pear tree, it'll bear peaches, because the life that's in the tree gives the evidence of it.
E-110 Таким образом и с Царственным Семенем; через Исаака пришло естественное семя, которое отвергло Это. На кресте, от Ефрему до Манассии, оно переместилось, благословение, с правой стороны на левую; то есть левая рука должна быть слева, от младшего к старшему; из–за того полностью поменялось положение естественного семени Исаака, которое отвергло Христа, и естественная церковь сегодня так же продолжает отвергать Его.
E-110 And there is how the Royal Seed; through Isaac come the natural seed, that rejected It. In the cross, from Ephraim to Manasseh, it was transferred, the blessing from the right hand to the left hand; or the left hand belonged to the left, the youngest to the oldest; through there turned the whole situation from the natural seed of Isaac's, which rejected Christ, and the natural church today which still rejects Him.
E-111 Но духовное, царственное Семя Божье, которое верует, царственное Семя Авраамово, которое верит каждому Слову Божьему, –– это подтверждает, что в них живой воскресший Иисус Христос. Аминь. Аминь. Вот так–то! Видите, это было то же самое, вся Церковь в близком родстве.
E-111 But the spiritual, Royal Seed of God that believes, the Royal Seed of Abraham which believes every Word of God, there is a confirmation of a living, resurrected Jesus Christ in them. Amen. Amen. Oh, my! See, the same thing it was, the whole Church much be relation.
E-112 Тогда был показан прообраз в естественном потомстве, взгляните, Исаак и Ревекка были двоюродные, кровное родство, те же отцы; видите, отцы были братьями, поэтому они были двоюродными по крови, невеста и жених.
E-112 When it was typed in the natural seed, look, Isaac and Rebekah were first cousins, blood relation, same fathers; see, fathers was brothers, made them blood cousins, the bride and the bridegroom.
E-113 И в Адаме с Евой, с начала это все был Адам. Бог взял ребро из его бока и сделал женщину, и Он взял из Адама женский дух и поместил его в женщину.
E-113 And in Adam and Eve, it was all Adam, to begin with. God took a rib from his side and made a woman, and He took the feminish spirit out of Adam and put it in a woman.
E-114 Поэтому когда женщина ведет себя по–мужски, там какое–то… там в чем–то извращение. И когда мужчина строит из себя какую–то бабу, то что–то где–то не в порядке. Бог создал мужчину и одел его как мужчину, а женщину – как женщину. И такими Он оставил их навсегда. Аминь. Когда вы видите, что они делают нечто иначе – значит, что–то не в порядке. Это извращение. И все целиком превратилось в толпу извращенцев. Совершенно верно. Все человечество, весь род, "все целиком гноящиеся раны", как сказано в Библии. Едва ли где–нибудь найдешь здравый смысл. Вы знаете, что это правда. Едва ли найдете кого–либо – кого–либо из них… Но выйдите на улицу, трудно найти настоящего мужчину: женоподобные, каких свет не видел. А женщины – носят брюки, постригаются, красят губы, курят сигареты, хотят стать мужчинами. Зачем ты хочешь быть мужчиной? Тебе же полагается быть дамой.
E-114 Therefore when a woman acts masculine, there is some... there is a perversion there somewhere. And when a man wants to be a big sissy, there is something wrong somewhere. God made a man and dressed him like a man, and a woman like a woman. He ever remains them to be that way. Amen. When you see them doing something else, there is something wrong. It's perverted. And the whole thing has become a bunch of perverts. That's exactly right. The whole race, the whole generation, it's, "the whole thing is a putrefied sore," as the Bible said. There is hardly soundness anywhere. You know that's the truth. You can't find hardly any--any among them out... But go out on the street, it's hard to find a real man; sissies as I ever seen. And women, they wear trousers, cut their hair, wear lipstick, smoke cigarettes, try to be a man. What do you want to be a man for? You're supposed to be a lady.
E-115 I seen a sign, said, "Tables for ladies," in a barroom.
E-116 Я сказал: "У вас не будет посетительниц". Дама не пойдет в такое место. Ни за что. Нет, дама не зайдет. Женщина – может, но не дама. Она не зайдет в такое место. Вот такие дела, понимаете.
E-116 I said, "You never had a customer." A lady won't go to such a place. No, sir. No, a lady won't. A woman might, but not a lady. She won't go into such a place. But there you are, see.
E-117 Бог разделил, отрезал. Видите, это Тело, Невеста Христова, должна вернуться к первой. Теперь, Ева была…
E-117 God separated, cut. See, the Body, the Bride of Christ, has to come right back to the first. Now Eve was...
E-118 Кем была Ева? Она и Адам были одно и то же. Они назывались Адам. Они были духом. Когда Он сотворил человека, впервые, Он создал его по Своему образу. А Бог есть Дух. "По образу Божию сотворил Он его, мужчину и женщину, Он сотворил их". Он был… и тогда все еще не было человека для возделывания земли. Тогда Бог создал человека из праха земного и поместил в него этот двойной дух, и то был первый Адам.
E-118 What was Eve? Her and Adam were the same. They were called Adam. They were spirit. When He formed man, the first time, He made him in His Own image. And God is a Spirit. "In the image of God created He him, male and female created He them." He was... and then still there was no man to till the soil. Then God formed man out of the dust of the earth and put this dual spirit into him, and that was the first Adam.
E-119 Затем, когда Он отделил Еву от Адама, Ева пала из–за неверия в Слово. Это верно. Вот из–за чего церковь сегодня потерпела крах – из–за неверия в Слово!
E-119 Then when He separated Eve from Adam, Eve fell by disbelieving the Word. That's right. That's where the church failed today, disbelieving the Word!
E-120 Но в данном случае, с Царским Семенем: призванные, предназначенные к Вечной Жизни, Царственное Семя Авраамово, они верят тому Слову. Меня не беспокоит, что приходит и уходит, смеются или нет, говорят ли это, то или другое; но они предопределены к Вечной Жизни, и она возвращается. Она и ее Возлюбленный, Христос, есть одно. Эта Жизнь, этот Дух, который во Христе, находится в Церкви. Вот здесь Вечный договор. Понимаете? Бог взял Христов Дух, разделил на части при жертвоприношении на Голгофе; и взял тот Дух, вознес то тело и поместил его одесную Престола Божьего и Величия на Высоте. То есть, все на Небесах под Его управлением. А затем вернулся Дух, который был на Нем; тот же самый Дух, не другой Дух, тот же самый Дух сошел на Него, для подтверждения завета с Царственным Семенем.
E-120 But in this case, to the Royal Seed, called, predestinated to Eternal Life, the Royal Seed of Abraham, they believe that Word. I don't care what comes or goes, how much they laugh, who says this, that, or the other; they are ordained to Eternal Life, and she goes right straight back. Her and her Lover, Christ, is one. The Life, the Spirit that's in Christ, is in the Church. That's the Eternal covenant here. See? God took the Spirit of Christ, tore it apart, at the sacrifice at Calvary; and took that Spirit, lifted up the body and set it on the right hand of the Throne of God and Majesty on High. That's, everything in Heaven is controlled by Him. And then the Spirit that was upon Him, come back; the same Spirit, not another Spirit, the same Spirit come upon Him, to confirm the covenant to the Royal Seed.
E-121 И в последние дни нам надлежит увидеть это, в соответствии с Писанием. И перед тем как Невеста Христова будет забрана, должно быть служение, которое будет полностью соответствовать этому. Аминь. Я так рад признаться в этот вечер, что я знаю, что это есть Истина. Аминь. Соответствующее, подтверждающее договор!
E-121 And in the last days we are supposed to see it, according to the Scripture. And before the Bride of Christ can ever be taken up, there has to be a ministry just dovetails that exactly. Amen. I'm so glad to say, tonight, and that I know that's the Truth. Amen. Dovetailing, confirming the covenant!
E-122 Он утвердил это там, показал ему, что Он собирается сделать, утверждая тот завет. Любой изучающий Библию знает, что тогда Он подтвердил этот завет с Авраамом. Что Он совершал? На этих жертвах образно показал, что Он собирался совершить.
E-122 He confirmed it there, showed him what He was going to do, confirming the covenant. Any Bible scholar knows that's when He confirmed, the covenant, to Abraham. What was He doing? Showing in a figure, what He was going to do, with these sacrifices.
E-123 Теперь уже становится поздно, у меня не хватит времени, чтобы рассмотреть отдельно эти жертвы. Мне придется сделать это, может быть, завтра вечером, но, обратите внимание, показываю, что они, что эти жертвы означали. Но, видите, Он подтвердил это, показывая, что в последние дни. ..
E-123 And now it's getting late, and I won't have time to divide these sacrifices. I'm going to have to maybe do that tomorrow night, but, notice, show what they, what these sacrifices meant. But, see, He confirmed it, showing that in the last days...
E-124 И каждый, кто когда–либо читал древнюю историю, знает, что таким образом заключался какой–либо договор. Они записывали его, затем разрывали на части и вручали; один брал себе одну часть, а другой брал себе другую. Им надо было вернуться, над жертвой, совершить свое жертвоприношение. Это то, что Авраам делал в… пошел на юг в Герар и так далее, когда он отправился туда, где они сделали жертвенник… совершали свое жертвоприношение и заключали соглашения, и таким же образом разрывали на части. И Бог сделал то же самое, показывая тогда, что Он собирался сделать для А–,..
E-124 Now anyone that ever read ancient history, knows that that's the way they made a covenant. They wrote it, then tore it apart, and handed; one took one piece, and one another. They had to come back, over a sacrifice, make their sacrifice. That's what Abraham did to the... down in Gerar, and so forth, when he went there, where they offered the altar... offered up their sacrifice and made their agreements, and tore it apart like that. And God did the same thing, showing there that what He was going to do to A-...
E-125 Вопрос был: "Где – где это Семя, которое Ты мне обещал? Где? Как же я стану этим? Люди смеются надо мной, говорят: 'Авраам, отец народов, уже пятнадцать лет. Теперь тебе уже восемьдесят пять, или – или девяносто. Где, где, где, где же все твои дети? Сколько теперь у тебя уже детей, отец народов?'" Видите, над ним смеялись. Но он не усомнился. Он продолжал держаться этого. '"Насмехались, – говорил, – отец народов, давай–ка посмотрим, сколько в настоящий момент у тебя детей?'" Видите, желая потешаться, потому что он держался Божьих обетовании, веруя, что Бог способен исполнить то, что Он пообещал. Он – Он более чем способен. Он…
E-125 The question was, "Where is--where is this Seed You promised me? Where? How am I going to be it? The people are laughing at me, saying, 'Abraham, father of nations, been fifteen years. Now you're eighty-five years old, or--or ninety. Where, where, where, where is all your children at? How many children you got now, father of nations?'" See, making fun of him. But he staggered not. He stayed right with it. "'Made fun,' said, 'Father of nations, now let's see, how many children do you have at this time?'" See, wanting to make fun, because he was holding to God's promises, believing that He is able to keep what He promised. He's--He's more than able. He's...
E-126 Он снабдит Своей жертвой. Он –– Иегова–ире. Он может снабдить и устроить все, что Он обещал. И Он подтвердил с ним завет, показывая ему, как Он собирался это сделать: взять Христа и оторвать Жизнь от Него, и ниспослать ее в последние дни на…
E-126 He can provide His Own sacrifice. He is Jehovah-Jireh. He can provide and make a way for what He promised. And He confirmed the covenant to him by showing him how He was going to do it, taking Christ and tearing the Life from Him, and send it down in the last days upon...
E-127 Теперь мы закончим об этом в Писании, на этой неделе, чтобы доказать вам, что этот завет должен быть утвержден с царственным Семенем Авраамовым, которое есть – народ из язычников, не евреи, "народ из язычников, ради Имени Его", принимающие это ради Имени Его. Церковь, которая носит Его Имя, обратно войдет в Него, потому что это то, кем Она является, ее Жизнь.
E-127 Now we'll finish that in the Scripture, this week, to prove that to you, that this covenant has to be confirmed with the Royal Seed of Abraham, which are the people out of the Gentiles, not Jews, "a people out of the Gentiles, for His Name's sake," taking it for His Name. The Church that's got His Name will come back into Him, because that's who She is, her Life.
E-128 Послушайте, когда в день Пятидесятницы, когда Святой Дух сошел в день Пятидесятницы, эта Жизнь была дана Церкви. И та Церковь, которая вышла и совершала, о той Церкви написали Книгу Деяний, о том, что Это совершило, потому что в ее апостолах находился Христос.
E-128 Listen, when on the Day of Pentecost, when the Holy Ghost fell on the Day of Pentecost, the Life was given to the Church. And that Church that went right out and produced, they wrote behind that Church a Book of Acts, of what It did, because it has Christ in the apostles.
E-129 Теперь, Иисус сказал в Святого Иоанна 15: "Я – виноградная Лоза, вы – Мои ветви". Так вот, Лоза не приносит плод. Ветвь приносит плод. Энергия в ней от Лозы. Так вот, если та ветка, первая, что выросла на том дереве, произвела Книгу Деяний; если на ней появится другой росток, то и в нем будет та же самая Жизнь.
E-129 Now Jesus said, in Saint John 15, "I am the Vine, ye are the branches." Now, the Vine does not bear fruit. The branch bears fruit. It's energized by the Vine. Well, now, if that limb, first one come out on that tree, produced a Book of Acts; if that ever puts out another limb, it'll be the same Life.
E-130 Несколько месяцев тому назад я стоял рядом со своим другом, Джоном Шарритом, там, в Финиксе. Я живу в Тусоне, как вы знаете. И вот я был там, в Финиксе, у Брата Джона Шаррита, замечательный брат–Христианин. И он был очень–очень беден, и Господь благословил его. И – и когда я впервые приехал в Финикс, годы назад, у него не было детей. И – и он очень хотел детей. И – и они, бедняги, работали на улице, ломали бетон, примерно за двадцать пять–тридцать центов в час. И он приехал туда, и он поверил каждому Слову Послания. И он сказал: "Вы помолитесь за меня?" У него теперь пятеро детей.
E-130 A few months ago, I was standing with my good friend, John Sharrit, up at Phoenix. I live at Tucson, as you know. And so I was up to Phoenix, Brother John Sharrit, very fine Christian brother. And he was real, real poor, and the Lord has blessed him. And--and when I first went to Phoenix, years ago, he had no children. And--and he was wanted children. And--and they, poor, working out on the street, busting concrete, about twenty-five, thirty cents an hour. And he come down there, and he believed every Word of the Message. And he said, "Will you pray for me?" He's got five children now.
E-131 И еще, кроме того, он дает где–то от трех до четырех миллионов долларов каждый год на дело Христово. И это правильно. Я был с ним здесь не так давно, осматривал его хлопковое хозяйство. Он купил всю местность, у него там работают пятнадцать сотен мексиканцев. А был, пятнадцать лет назад, ломал бетон за двадцать пять центов в час.
E-131 And that, on besides that, he gives around three to four million dollars every year to the cause of Christ. And that's right. I was with him here, not long ago, looking over his cotton farm. He bought a whole county, had fifteen hundred Mexicans taking care of it. And was, fifteen years ago was busting concrete, for twenty-five cents an hour.
E-132 Он повез меня в свой большой цитрусовый сад. И я видел там такие причудливые деревья, каких я в жизни своей не видывал. Это было какое–то дерево, а на нем были разные сорта фруктов. И я взглянул, а на нем росли апельсины, лимоны, грейпфруты и мандарины и тангелос. Я думаю, там было примерно девять разных сортов фруктов или десять. И я спросил: "Что это за дерево такое?"
E-132 He took me out in his great citrus grove. And I seen the funniest looking tree, there, I ever seen in my life. It was some kind of a tree, it had all kinds of fruit on it. And I looked, and it had oranges, it had lemons, it had grapefruits, it had tangerines, had tangelos. I think there was about nine different kinds of fruit, or ten. And I said, "What kind of a tree is that?"
E-133 "Oh," he said, "that's just a little experiment, Brother Branham."
E-134 Я сказал: "А–а, понимаю". И я спросил: "Они все питаются от одного того дерева?" Я спросил: "Так какое же это дерево, во– первых?"
E-134 I said, "Oh, I see." And I said, "They're all living on that one tree?" I said, "What kind of a tree is it, to begin with?"
E-135 He said, "It's an orange tree. That's a navel orange."
E-136 И я спросил: "Правда?" Я спросил: "А что на нем делают эти все другие?"
И он сказал: "Они привиты к нему".
И он сказал: "Они привиты к нему".
E-136 And I said, "It is?" I said, "What's these other fellows doing on there?"
And he said, "They're grafted into it."
And he said, "They're grafted into it."
E-137 Я сказал: "А–а, понимаю". Я сказал: "Я понимаю". Я сказал: "Ну, а на следующий год на нем опять будут расти только апельсины, не так ли?"
E-137 I said, "Oh, I see." I said, "I understand." I said, "Now, now next year, everything will turn back in an orange, won't it?"
E-138 Сказал: "Ну нет". Сказал: "Нет, на лимонной ветке вырастут лимоны". Он сказал: "Этот… а на грейпфрутовой вырастут грейпфруты, а на мандариновой вырастут мандарины".
Я сказал: "От одного апельсинового дерева?"
Он сказал: "Да, сэр".
Я сказал: "Я не понимаю, как это может быть".
Сказал: "Это все цитрусовые плоды".
Я сказал: "Ну что ж, хвала Господу! Я понимаю нечто".
Я сказал: "От одного апельсинового дерева?"
Он сказал: "Да, сэр".
Я сказал: "Я не понимаю, как это может быть".
Сказал: "Это все цитрусовые плоды".
Я сказал: "Ну что ж, хвала Господу! Я понимаю нечто".
E-138 Said, "Oh, no." Said, "No, the lemon will bring forth a lemon." He said, "The... and the grapefruit will bring forth a grapefruit, and the tangerine will bring forth a tangerine."
I said, "Out of an orange tree?"
He said, "Yes, sir."
I said, "I don't see how it can do it."
Said, "It's all citrus fruit."
I said, "Well, praise the Lord! I see something."
I said, "Out of an orange tree?"
He said, "Yes, sir."
I said, "I don't see how it can do it."
Said, "It's all citrus fruit."
I said, "Well, praise the Lord! I see something."
E-139 Взгляните! Ох, брат, когда тот Святой Дух поднялся в той Лозе и вырастил на той Лозе первую ветку, и об этом написали Книгу Деяний. И когда только на том дереве вырастает оригинальная ветка, на ней вырастет то же самое. Это будет Иисус Христос. Теперь у нас есть методисты, пресвитериане, баптисты, лютеране, и всякие другие привиты там, приносят плоды деноминации; но если только на ней вырастет другая ветка, она будет подлинным, наполненным Христом, сконцентрированным на Христе Словом Божьим.
E-139 Look! Oh, brother, when that Holy Spirit come up into that Vine, and produced from its Vine to the first branch, and they wrote a Book of Acts behind it. If that tree ever puts forth another original limb, she'll grow the same thing. It'll be Jesus Christ. Now we've got Methodist, Presbyterian, Baptist, Lutheran, everything else grafted into it, bearing denominational fruit; but if it ever puts forth another branch, she'll be a genuine, Christ-filled, Christ-centered Word of God.
E-140 И запомните, вы помните проповедь Дерево Невесты. Многие из вас берут магнитофонные ленты. Как выходил тот хозяин, оно приносило плохие плоды, поэтому он спилил, спилил, все спиливал и спиливал. Но Иоиль сказал: "Что осталось от личинок – поели гусеницы; что личинки… осталось от гусениц – еще кто–то поел". Мы выясняем, что это одно и то же насекомое, только на разных стадиях. И что осталось от лютеран – поели методисты; что осталось от методистов – поели баптисты; что осталось от баптистов – поели пятидесятники. Все срублено до корня.
E-140 And, remember, you remember The Bride Tree message. Many of you takes the tape. How that the husbandman come forth, and it was bearing the wrong kind of fruit, so he cut it off, cut it off, keep cutting it back, cutting it back. But Joel said, "What the palmerworm left, the caterpillar eaten; what the palmer-... caterpillar left, something else eaten." We find out them insects is the same insects, only in a different stage. And what the Lutheran left, the Methodist eaten; what the Methodist left, the Baptist eaten; what the Baptist left, the Pentecostals eaten. The whole thing is cut down.
E-141 Но Бог сказал: "Я восстановлю, говорит Господь, за все годы. Я снова пошлю другую Церковь, в последние дни. Я снова восстановлю ту изначальную Силу. Я… В вечернее время явится Свет". Из сердцевины ствола того дерева, не важно, как много там обрезано веток, но оттуда вырастет Царственное Семя Авраамово! Аллилуйя! Бог обещал это. Бог это сделает. Он сказал, что сделает это. "Я восстановлю за все годы, которые деноминации пожирали. Я восстановлю за все годы. Я обрезал, но однако из самой сердцевины вырастет Лоза. Он будет, как дерево, посаженное у потоков вод, человек, который размышляет над Словом Божьим днем и ночью", не над каким–то учением или деноминацией, "но размышляет над Словом, днем и ночью. Он будет, как дерево, посаженное у потоков вод; ветви его не высохнут. Он принесет плод свой в должное время". Бог обещал это.
E-141 But God said, "I will restore, saith the Lord, all the years. I'll send back another Church, in the last days. I will restore that original Power again. I... In the evening time, it shall be Light." Down in the heart of that tree, no matter how many branches is pruned, there will come forth the Royal Seed of Abraham! Hallelujah! God promised it. God will do it. He said He would do it. "I will restore all the years that the denominations eat. I will restore all the years. I've pruned the thing off, but yet there will come a Vine out of the heart of it. He'll be like a tree that's planted by the rivers of water, a man that meditates in the Word of God, day and night," not to a creed or a denomination, "but meditates in the Word, day and night. He'll be like a tree that's planted by the river of water; branches shall not wither. He'll bring forth his fruit in the season." God promised it.
E-142 Бог, отрывая, ох, да, рассекая на части, отделяя Себя, разделяя Себя. То же самое Он сделал в День Пятидесятницы, когда сошел Святой Дух. Сошел тот Столп Огненный, который следовал за израильтянами, мы все знаем, что это был Логос, это был Христос. И когда Он сошел, в День Пятидесятницы, что Он сделал? Он разделял Себя, и языки Пламени почили на каждом из них. Бог, разделяющий Себя среди людей. Ох, брат, ты не можешь быть нераздельным, с тем же самым Духом, который был во Христе.
E-142 God, tearing loose, oh, yeah, cutting apart, separating Himself, dividing Himself. He did the same thing on the Day of Pentecost, when the Holy Ghost come down. That Pillar of Fire come down, that followed Israel, we all know that was the Logos, that was Christ. And when It come down, on the Day of Pentecost, what did It do? It divided Itself, and tongues of Fire set upon each one of them. God dividing Himself among the people. Oh, brother, you can't be undivided, with the same Spirit that was in Christ.
E-143 "Верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит. Более великие, то есть больше сих сотворит", – точный перевод, – "потому что Я к Отцу иду. Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я", – личное местоимение, – "буду с вами, даже в вас, в последнее время, при завершении". Он обещал это сделать. Семя Авраамово, Он теперь здесь. Он есть…
E-143 "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also. Greater than this, or more than this," the right translation "for I go unto the Father. Yet, a little while and the world seeth Me no more, yet you'll see Me, for I," personal pronoun, "I'll be with you, even in you, at the end time, the consummation." He promised to do it. The Seed of Abraham, He is here now. He's...
E-144 Мы здесь, несколько дней назад, праздновали Его воскресение, то, что Бог воскресил Его. Мы свидетельствуем об этом. Мы поем об этом. А явится Он и сделает нечто, что Он совершал, именно то, что Он совершал до Своего воскресения, и это называют, "предсказатель, дьявол, Веельзевул", не впускают это в церковь. Почему же так поступаем? Должно исполниться Писание, что, в Лаодикийском Периоде это Слово, которое является Христом, было выставлено за дверь [Брат Бранхам стучит по кафедре четыре раза. – Ред.], стучит в дверь, пытаясь найти где–то какое–то сотрудничество, войти, чтобы Его узнали.
E-144 We're here, a few days ago, celebrating the resurrection of Him, that God raised Him up. We testify it. We sing it. And He might appear and do something that He did, just like He did before His resurrection, we'd call it, "a fortuneteller, a devil, a Beelzebub," shut it out from the church. What do we do that for? Has to fulfill the Scripture, that, in the Laodicean Age, the Word, which was Christ, was put on the outside, [Brother Branham knocks four times on the pulpit--Ed.] knocking at the door, trying to get some cooperation from somewhere, come in and make Himself known.
E-145 But there will come a branch out of There, just as certain as anything!
E-146 Я сказал Брату Шарриту: "Тогда какого же рода ветка вырастет на следующий год? Это будет апельсиновая? Или же лимонная? Будет…"
E-146 I said to Brother Sharrit, "Then what kind of a branch will it bring forth next year? Will it be an orange? Will it be a lemon? Will..."
E-147 "Да, это будет оригинал", – он сказал. "Когда из него самого вырастет ветка, она будет апельсиновая, точно как это было вначале".
E-147 "Yes, it'll be the original," he said. "When it brings forth a branch out of itself, it'll be an orange, just like it was at the beginning."
E-148 И когда взойдет это настоящее живое Семя Авраамово, – тот самый Дух, что был в Иисусе Христе, будет жить среди них, каждое Слово будут подтверждать словом "аминь". [Брат Бранхам стучит по кафедре четыре раза. – Ред.] Они верят Этому. Не, "Это – богодухновенное, а То – не богодухновенное". Они верят всему Этому, потому что Это – Слово Божье.
E-148 And when the real, living Seed of Abraham come up, that same Spirit was in Jesus Christ will live among them, every Word will be punctuated with a "amen." [Brother Branham knocks four times on the pulpit--Ed.] They believe It. Not, "This is inspired, and That's not inspired." They believe the whole Thing, 'cause It's the Word of God.
E-149 Do you believe It, tonight, with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.] I believe it.
E-150 Уже довольно долго я тут проповедовал. Давайте на минуту склоним головы. И закончу это завтра вечером. Я обещал, что не задержу вас допоздна.
E-150 I done preached here now till it got long time. Let's bow our heads just a minute. And I'll finish this tomorrow night. I promised I wouldn't keep you that late.
E-151 Иисус Христос тот же самый вчера, сегодня, и для подтверждения. Было улажено с Авраамом, когда он верою увидел это, пошел дальше, не поколебался неверием. Он не поколебался. А что насчет Его царственного Семени, нас, что заявляем, нас, Христиан этого дня, что заявляют, что пьют из той же самой чаши, из которой Он пил, что имеем в себе тот же самый Его Дух, и что видим, как Он доказывает Свое обещание находиться здесь с нами?
E-151 Jesus Christ the same yesterday, today, and for a confirmed. It settled it with Abraham, when by faith he saw it, went right on, staggering not in unbelief. He staggered not. Now what about His royal Seed, we who claim, we Christians of this day, who claim to kiss the same cup that He drank from, having His same Spirit within us, and to see Him vindicate His promise of being here with us?
E-152 Это обещание, чтобы ему исполниться, такого не было во все прошлые века. Раньше этого никогда не было. Исследуйте историю. Никогда не было явлено. И куда Это пришло, должно было прийти в последние дни? К избранной Церкви. Не в Вавилон, не в Содом; у них там был посланник. Но Святой Дух является Посланником к избранной Церкви, в этот вечер, Бог, обитающий в человеческой плоти, проявляя Себя, Распознаватель, Слово, которое судит помышления и намерения сердечные. "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Он – Иегова–ире. Он уже усмотрел для нас Жертву, утверждая Свой завет. Он соблюдает Свой завет, в последние дни, с людьми.
E-152 The promise, to make it fulfill, it's never been so in all the ages. We've never had it before. Search the history. Never did it appear. And where did It, supposed to go to in the last days? To the elect Church. Not to Babylon, not to Sodom; they had a messenger down there. But the Holy Spirit is the Messenger to the elect Church, tonight, God dwelling in human flesh, showing Himself, the Discerner, the Word that discerns the thoughts and intents of the heart. "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." He is Jehovah-Jireh. He has already provided our Sacrifice, and is confirming His covenant. He is keeping His covenant, in the last days, with the people.
E-153 Друзья, мы могли бы говорить здесь всю ночь. Того, что сказано, уже достаточно. Здесь находятся и больные люди; вы нуждаетесь в исцелении. Почему вы не верите этому? Если бы я мог вас исцелить, то я это сделал бы. Молитесь. Если бы я мог вас исцелить, я это сделал бы. Я не могу исцелить вас. Я… Обратите внимание, я провожу служение молитвы за больных, первые один или два вечера, здесь. Но не только ради этого. Если здесь находится какое–либо Семя, предназначенное к Жизни, то Святой Дух настигнет его. Они увидят это. Они узнают это. Теперь Он…
E-153 Friends, we could talk here all night. Things that's been said, there is enough said. There is people here that's sick; you need healing. Why don't you believe That? If I could heal you, I'd do it. Be praying. If I could heal you, I would do it. I cannot heal you. I'm... You notice, I'm giving the service, the first night or two, here, on praying for the sick. And that's not only for that. If there is any Seed here that's ordained to Life, the Holy Spirit will catch it. They'll see it. They'll know it. Now He's...
E-154 Кто из присутствующих поднимет руку пред Богом и скажет: "Я верю всем своим сердцем, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же; что Он воскрес из мертвых и что Он сегодня жив и среди нас, проявляя Себя среди нас, и я верю, что это от Бога"? Вы поднимете ваши руки и скажете: "Я истинно верю этому"?
E-154 How many in here would raise your hands, before God, and say, "I believe it with all my heart, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever; that He's arose from the dead, and He's alive among us tonight, showing Himself to be among us, and I believe it is of God"? Would you raise your hands, and say, "I truly believe it"?
E-155 Теперь, Небесный Отец, они в Твоих руках. Они… Они заявляют, что они – Семя Авраамово. Они – они желают, они – они желают благословений Божьих. И теперь я рассказал им, таким простым и скромным образом. Начал свою тему и не закончил ее. Но, Отец, они – они здесь видят, в этом подтверждении для Авраама, что Ты утвердил обещанное ему, дал ему подтверждение. Теперь, если этого – если этого Духа Христова в нас нет, тогда мы и не Христовы. А Христову натуру нельзя поменять.
E-155 Now, Heavenly Father, they're in Your hands. They are... They are claiming that they are the Seed of Abraham. They--they want, they--they want the blessings of God. And now I have told them, in this simple, little way. I started on my text, and didn't get to finish it. But, Father, they--they see here, in the confirmation to Abraham, that You confirmed the promise to him, give him the confirmation. Now if the--if the Spirit of Christ isn't in us, then we are nothing of Christ. And Christ's nature cannot be changed.
E-156 И Он хорошо говорил нам, и обещает все это согласно Библии, во многих местах. Даже в Ветхом Завете это обещано, в Малахии 4, о том, как будет в последние дни, "Обратит сердца детей обратно к Вере отцов", как пятидесятнические отцы, подлинное Учение Библии, подлинное Слово, что Оно должно совершать. И что будет какое–то знамение, и это знамение подвердит, будет потверждено Голосом, сопровождающим его, – что Ты находишься здесь. И мы верим Тебе.
E-156 And He has well told us, and promises these things according to the Bible, in many place. Even the Old Testament promised it, in Malachi 4, that how it would be in the last days, "Would turn the hearts of the children back to the Faith of the fathers," as the pentecostal fathers, the original Doctrine of the Bible, the original Word, that what It would do. And there would be a sign, and this sign would confirm, be confirmed by the Voice that would follow it, that You are here. And we believe You.
E-157 Теперь, Отец, пусть – пусть сатана убирается прочь. Мы – мы не думаем, что у нас есть какая–то сила, Господь. Мы не заявляем, что у нас есть сила. Мы заявляем, что имеем власть.
E-157 Now, Father, may--may Satan make his way out. We--we do not believe that we have any power, Lord. We don't claim to have power. We claim to have authority.
E-158 Мы понимаем, полицейский стоит на улице в своей фуражечке на голове. Огромные машины несутся по тем проспектам со скоростью девяносто миль в час, с моторами в триста лошадиных сил, у него нет сил остановить какую–нибудь из них. Она просто сбила бы его. Но стоит ему только показать свой значок и поднять свои руки, как заскрипят тормоза и завизжат покрышки. Его поддерживает весь город. У него есть власть, не сила. Может, его вес не более сотни фунтов, но у него есть власть.
E-158 We realize, the little policeman on the street, with a little cap sitting on his head. Of big cars sweeping down through them broadways, at ninety miles an hour, with three hundred horsepower motor, he hasn't got power to stop a one of them. They'd just crush him right down. But just let him show that badge, and lift his hands, brakes will squeal and tires will hum. It's authority. The whole city is behind him. He's got authority, not power. He may not weigh a hundred pounds, but he has got authority.
E-159 Таким же образом обстоит дело сегодня вечером, Господь. Мы подходим к сатане не с силой, но с властью, показывая Кровь и подтверждение завета. У него нет никакого права держать этих больных людей, смотреть на них и видеть, как они истекают потом, здесь.
E-159 And that's the way it is tonight, Lord. We come to Satan, not with power, but with the authority, showing the Blood and the confirmation of the covenant. He has no right to hold these sick people, looking upon them and seeing them sweating it out, here.
E-160 О Боже, если каким–либо образом я мог бы донести до них это Послание! Если бы они только смогли увидеть, Господь, лишь осознать! Пробуди их, Господь. Хоть раз, сейчас, в этот вечер, позволь им увидеть, что Ты – тот же самый Бог. Ты подтверждаешь Свое Слово. Ты соблюдаешь Его точно, как Ты обещал. Ты говорил, что все это будет происходить в эти последние дни, "Когда Сын человеческий откроется", – вот тогда все это произойдет. Даруй это, Господь, и дай им увидеть, что это – Ты. Во Имя Иисуса, я умоляю. Аминь.
E-160 O God, if there is some way I can just get the Message to them! If they could only see, Lord, just realize! Wake them up, Lord. One time now, tonight, let them see that You're the same God. You are confirming Your Word. You keep It just as You promised. In these last days, you said these things would happen, "When the Son of man is being revealed," that these things would take place. Grant it, Lord, and let them see that it's You. In Jesus' Name, I pray. Amen.
E-161 Теперь верьте, друзья. Вы – такие приятные слушатели. Мое время давно закончилось, видите, и я – я не хотел вас задерживать. Я говорил им, что я… мы закончим вовремя, сегодня вечером, но мне не удалось, потому что я… И я закончу свою тему завтра вечером, может быть, если воля Господа.
E-161 Now believe, friends. You're such a nice audience. I just run past my time, see, and I--I didn't mean to do that. I told them I... we'll be out on time, tonight, but I failed it because I... And I'll finish my text tomorrow night, maybe, the Lord willing.
E-162 И вот мы здесь. Вы – люди. Мы все являемся человеческими существами. Мы хотим жить. Каждый желает прожить отведенное ему время. Я думаю, что Богу это угодно. Я – я уверен в этом. Так вот, это не из–за того, что там нет Бальзама в Галааде.
E-162 Now here we are. You're people. We're all just human beings. We want to live. Everybody wants to live his time out. I believe God want us to do that. I--I do believe it. Now, it isn't because there is no Balm in Gilead.
E-163 Вы знаете, однажды это было сказано: "Почему, почему это? Разве – разве нет бальзама в Галааде?"
E-163 You know, it was said one time, "Why, why is it? Is--is there no balm in Gilead?"
E-164 "Разве нет там пророка?", – Исайя сказал, то есть, я имею в виду, что это Илия сказал. "Иди и спроси его: 'Разве нет пророка в Израиле? Что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? Почему, зачем вы ходите туда?' Сам будучи евреем: 'Зачем вы ходите туда?'"
E-164 "Is there no prophet there?" Isaiah said, or, I mean Elijah said. "Go ask him, 'Is it because there is no prophet in Israel? Why do you go to Ekron up there, the god BaaE-zebub? Why, what, do you go up there?' Him being a Jew, 'Why do you go up there?'"
E-165 Said, "Is it because there is no balm in Gilead, there is no physician there? Is there? Is that the reason?"
E-166 В этом ли причина? Никак нет. У нас есть Бальзам. Святой Дух здесь. Так точно. Обетование – наше. Теперь вы должны просто верить этому. Вы…
E-166 Is that the reason? No, Sir. We've got Balm. The Holy Spirit is here. Yes, sir. The promise is ours. Now you've just got to believe it. You...
E-167 Это день, когда разум человеческий настолько рассеян, что они не… Мне их просто жалко. Они не знают, чему верить. Один говорит это, а другой говорит то. "И да будет слово каждого человека – ложь, а Мое будет истинно", – сказал Господь Бог. Это верно. Он не может изменить Свою натуру.
E-167 It's a day to where people's mind are so scattered, they don't... I feel sorry for them. They don't know what to believe. One says this, and one says that. "And let every man's word be a lie, and Mine be true," the Lord God said. That's right. Now He cannot change His nature.
E-168 Теперь, думаю, что вчера мы начали с первой молитвенной карточки (не так ли?) и вызвали примерно до двадцатой или что– то типа этого. А? Давайте изменим эту процедуру. Никаких карточек вообще раздавать не будем. Да, вы просто молитесь. Понимаете, молитвенная карточка лишь дает вам право выйти сюда.
E-168 Now, I believe last night we started prayer card one (wasn't it?), and called up to about twenty, or something like that. Huh? Let's just change that procedure. Let's not have any prayer cards at all. Yes, you just pray. You know, a prayer card just gets you up here.
E-169 Но я чувствую Его Присутствие, поэтому я просто знаю, что Он здесь. Кто из вас когда–либо видел фотографию того Ангела Господня? Да поможет мне Бог, когда встречусь с вами на Суде, Он находится прямо здесь, на расстоянии двух футов от меня. Это верно. Он здесь.
E-169 But I feel His Presence, so I just know He is here. How many ever seen a picture of that Angel of the Lord? So help me, when I meet you at Judgment, It ain't two feet from where I'm standing right here. That's right. It's here.
E-170 Теперь, у кого нет молитвенной карточки, поднимите руку и скажите: "У меня нет молитвенной карточки, но однако же я болен и нуждаюсь в этом". Ну, это просто повсюду. Так, ладно.
E-170 Now somebody that hasn't got prayer cards, raise up your hand, say, "I haven't got prayer cards, and yet I'm sick and needy." Well, it's just everywhere. All right.
E-171 Вот что скажу вам. Что тот Ангел сделал там в тот раз? Он повернулся Своей спиной, повернулся Своей спиной к Аврааму. Об этом хотел рассказать в этот вечер и не рассказал. И когда Он сказал: "Будет то же самое во время пришествия Господа, что было в Содоме". Мы находим, Он сидел повернувшись спиной к шатру. И Сарра рассмеялась тому, что Он сказал, потому что Он сказал ему. А она не могла понять того, что там был просто какой– то Человек, ел мясо, которое она поджарила, пил коровье молоко, ел телятину, и это был Бог.
E-171 Now I'll tell you. What did that Angel do up there that time? He turned His back, had His back turned to Abraham. Which, I was going to get to, tonight, and didn't do it. And where He said, "It would be the same thing at the coming of the Lord, as it was at Sodom." We find out, He had His back turned to the tent. And Sarah laughed at what He said, because He told him. And she couldn't understand that that, just being a Man out there, eating the meat that she fried, drinking the milk from the cow, and eating its calf, and that was God.
E-172 В Библии сказано, что был. Авраам сказал, что это был "Элоим". Это верно. "Элоим", Бог. Он исчез прямо пред Авраамом. И, "Бог, – назвал Его, – Господь Бог, Элоим, Вездесущий".
E-172 The Bible said it was. Abraham said it was, "Elohim." That's right. "Elohim," God. He vanished right before Abraham. And, "God," called Him, "Lord God, Elohim, alE-sufficient One."
E-173 В начале использовано то же самое слово. Любой ученый это знает. "В начале Бог", посмотрите в еврейский, "Элоим".
E-173 In the beginning, the same word is used. Any scholar knows that. "In the beginning God," look at the Hebrew, "Elohim."
E-174 Следите, когда Авраам сказал: "Господь Бог, Элоим", тот же Муж, та же Личность, показывая, что Бог явит Себя в человеческой плоти Семени Авраамову, для подтверждения завета, и совершит то же самое, что Он совершал (видите это?), то же самое, что Он совершал там. Он – всегда пророк, судящий помышления и намерения сердечные. Потому что, кто из вас знает, что это сказано в Библии? "Слово Божье судит помышления сердечные". [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.]
E-174 Watch when Abraham said, "Lord God, Elohim," same Man, same Person, showing that God would manifest Himself in human flesh, to Abraham's Seed, to confirm the covenant, and do the same thing He did, (see it?) same thing He did there. He is always a prophet that discerns the thoughts and intents of the heart. Because, how many knows the Bible said that? "The Word of God discerns the thoughts that's in the heart." [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-175 Теперь, если Бог возьмет здесь по крайней мере троих человек, в этот вечер. Вот, это вызов. Если кто–нибудь считает, что это не так, пусть они выйдут и сделают это. А если не выходят, то пусть ничего об этом и не говорят. Понимаете? Вот, обратите внимание, взяв по крайней мере троих человек (три – в подтверждение), которые мне совершенно незнакомы, и если Святой Дух… Если вы только поверите, вот все, чему я прошу верить, прошу делать, – это верить, что эта Библия является Истиной и что мы живем в последние дни, и это является обещанием для последних дней.
E-175 Now if God will take at least three people in here, tonight. Now this is a challenge. If anybody don't think it's so, you come do it. If they don't, then don't say nothing about it. See? Now, notice, taking at least three people, (three is a confirmation), that's totally strangers, and if the Holy Spirit... If you'll just believe, that's all I ask you to believe, to do, is to believe that this Bible is the Truth, and we're living in the last days, and this is the promise for the last days.
E-176 Запомните, ни Авраам, и никто другой, не видел никакого знамения до тех пор, пока не явился обещанный Сын. Авраам видел всякого рода знамения и дела до того момента, но то было последним знамением. Он никогда этого не нарушит; Божья последовательность. Семя Авраамово – вот их последнее знамение. Видите? Это было последнее. Бог! Он узнал, сразу же, что это был Элоим. И Иисус напомнил и сказал, что это будет таким образом, и вот мы пришли к этому сегодня, то же самое.
E-176 Remember, Abraham, or no one else, seen any other sign until the promised Son came on the scene. Abraham seen all kinds of signs and things, up to that, but that was the last sign. He'll never break it; the continuity of God. The Seed of Abraham, that's their last sign. See? That was the last. God! He knew, right then, that was Elohim. And Jesus come right back and said it would be that way, and here we are right here today on it, the same thing.
E-177 Люди, это – Истина. Я знаю, сомневаетесь, ты родился… Он говорил: "Всегда было таким образом". Он родился в яслях. Там далеко не каждый верил Ему. Но поверит лишь то Семя, те предопределенные к Жизни – это все. "Все, которых Отец Мне дал, придут ко Мне". Это верно. Не надо волноваться, поэтому. Если их имя находится там, они увидят это. И как? Они исполнят это.
E-177 People, this is Truth. I know, in doubt, you're a little born... He said, "Well, it's always been that way." He was born in a manger. There was hardly anyone would believe Him. But it's just those Seed that believe, that's ordained to Life, is all. "All the Father has given Me will come to Me." That's right. Don't have to worry, that. If their name is there, they'll see it. And how? They'll do it.
E-178 Теперь, видите, вот в чем штука, я – я мог бы молиться и возлагать на вас руки. Я буду говорить на эту тему, особенно в воскресенье после обеда. Но я – я хочу, чтобы вы увидели, что вы можете прикоснуться своими руками к Нему. "Он Первосвященник, которого можно коснуться чувствами наших немощей". Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Вы верите этому. И теперь, если Он сделает это…
E-178 Now, see, just the idea, I--I could pray and lay hands upon you. I'm going to speak on that, especially on Sunday afternoon. But I--I want you to see that you can lay your hands on Him. "He is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] You believe it. And now if He will do that...
E-179 Я – я знаю здесь некоторых. Я случайно вот посмотрел и вижу, вот там сидят два или три моих друга, это служитель, там их двое. И один сидит, склонив голову, Господь только что исцелил его сыночка от сотрясения мозга, уже, сегодня, звонил мне по телефону.
E-179 I--I do know somebody here. I happened to look over, and I see two or three of my friends sitting right there, that's a minister, a couple of them there. And one with his head down, the Lord just healed his little boy, from concussion of the brain, yet, today, called me by telephone.
E-180 И – и другой человек там, и его маленький ребенок, как–то вечером они подумали, что он был мертв. А я был в Бомонте. И мы позвонили, поехали туда. Он положил на меня свои руки, начал плакать, сказал: "Брат Бранхам, Слово Господне с тобой. Лишь попроси Его". В ту самую минуту младенец вернулся к жизни, и жил дальше. Вот там сидит его отец, служитель.
E-180 And--and another man there, and his little baby, the other night, they thought it was dead. And I was in Beaumont. And we called, went over. He laid his hands upon me, started crying, said, "Brother Branham, the Word of the Lord is with you. Just ask Him." At that very minute, the little baby come back to life, and started living again. There is the father sitting right there, a minister.
E-181 А этот человек, автоавария, и он вылетел через что–то там, и упал в канаву, и произошло сотрясение мозга в его маленькой головке. Господь исцелил его, совершенно здоров. Они поверили. Они абсолютно…
E-181 And this man, a car wrecked, and throwed him through the something or other, and over into a ditch, and concussed his little brain, and things. The Lord healed him, perfectly normal. They believed. They absolutely...
E-182 Теперь не говорите, что это сделал я. Я к этому не имею отношения. Их вера в Бога – вот что произвело это. Понимаете? Имей веру! Все…
E-182 Now don't say I did it. I had nothing to do with it. Their faith in God, that's what did it. See? You have faith! All...
E-183 Иисус сказал в Святого Марка 11:22: "Все что угодно! Если скажете этой горе: 'Сдвинься', – и не усомнитесь в сердце своем, но поверите, что сбудется по словам вашим, – будет вам то, что вы сказали". Но вот оно, пожалуйста, видите. Это не надежда; это – "знаю это".
E-183 Jesus said, in Saint Mark 11:22, "Whatsoever thing! If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you said will come to pass, you can have what you've said." But there it is, see. It's not a hope; it's a "know it."
E-184 И если Он доказывает, что Он жив, Давший обетование доказывает, что Он жив, и ничто иное в мире не сможет сделать это. Пробудитесь! Встряхните себя хорошенько, свой дух. Понимаете? Ничто в мире не может это сделать, кроме Бога.
E-184 And if He can prove Hisself alive, the One that made the promise can prove Hisself alive, and nothing else in the world can do it. Wake up! Shake yourself, real hard, your spirit. See? Nothing in the world can do it but God.
E-185 Теперь вы можете – вы можете посчитать это за нечестивое, если захотите. Они считали Его нечестивым, так что они по– прежнему могут и дух Его считать нечестивым. Они говорили: "В Нем бес совершает это". Ну, конечно, они получили по заслугам.
E-185 Now you can--you can judge it a evil one, if you want to. They judged Him evil, so they can still judge His spirit evil. They said, "He was a devil, doing that." Well, course, they got that reward.
E-186 Вы просто верьте. Ты не можешь исцелить. Я не могу исцелить. Никакой человек не может исцелить. Бог – исцелитель.
E-186 You just believe. You can't heal. I can't heal. There is no man can heal. God is the healer.
E-187 Но если сможете только осознать, что Тот самый, которому вы служите, и вы ушли от этого мира, чтобы служить, Тот самый, которого вы любите; Тот самый, который встанет на Суде, вы будете на суде с Ним, будете судимы, если Его Присутствие может сойти прямо сюда и показать, что Он здесь!
E-187 But if you can just realize that the very One that you serve, and separated yourself from the world to serve, the very One that you love; the very One that's going to stand in the Judgment, you in the Judgment with Him, to be judged, if His Presence can come right here and show that He's here!
E-188 Теперь Его тело во плоти не может этого совершить. Когда это настанет – время закончится. "Как молния бывает от востока до запада, так будет пришествие Сына человеческого". Но Его Дух!
E-188 Now His corporal body can't do it. When that comes, time is over. "As the lightning cometh from the East unto the West, so shall the coming of the Son of man be." But, His Spirit!
E-189 И Церковь явилась, взгляните, как она поднялась; через оправдание, освящение, крещение Святым Духом; и теперь прямо ко времени восхищения, чтобы Церковь была готова. Точно таким образом, как было обещано, таким образом, как были намечены Периоды Церкви, и мы видели это, все претворяется совершенно и полностью.
E-189 And the Church has come, look how it's come up; through justification, sanctification, baptism of the Holy Spirit; and now right into the rapturing time, to get the Church ready. Just exactly the way it promised, just the way the Church Ages are lined out, and we seen that, everything coming right down, and right down.
E-190 Пятидесятники – это последняя организация. Это согласно Писанию. Она будет последней организацией, отвергнутой вместе с остальными; вот почему там организация. Никакие организации Богом не принимаются. Но… Но люди индивидуально принимаются Богом.
E-190 Pentecost is the last organization. That's according to Scripture. It'll be last organization, rejected with the rest of them; that's why there's an organization. No organizations is accepted to God. It's a... It's individuals, is the ones accepted to God.
E-191 Вы не можете поверить, что Его Присутствие сейчас здесь? Я просто ваш брат, и теперь был послан, Бог сказал мне прийти, чтобы делать это. Поэтому я верю Ему. И если бы это не было написано в Слове, для этого века, я ушел бы от этого прочь. Я не верю тому, чего нет в этом Слове. Я – я этого не принял бы. Я не говорю, что я этому не поверил бы, но я это не принимаю; я не понимаю этого. Но когда это в этом Слове, и обетование для сего века – я понимаю это. А вы? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Пусть Господь поможет нам сейчас. И вы просто… Вы тянитесь теперь, верою, верьте, что в… мы присутствуем… Вернее, мы в Его Присутствии, сейчас, это тот же самый Иисус, давший то обещание.
E-191 Now can't you believe His Presence now here? I'm just your brother, and now was sent, that God told me to come do this. Therefore, I believe Him. And if it wasn't written in the Word, for this age, I'd walk away from it. Anything that's not in that Word, I don't believe it. I--I wouldn't accept it. I don't say I wouldn't believe it, but I don't accept it; I don't understand it. But when it's in this Word, and a promise for this age, I understand it. Do you? [Congregation says, "Amen."--Ed.] May the Lord help us now. And you just... You reach up now, by faith, believe that in the... our presence... We're in His Presence, rather, now, is that same Jesus that made that promise.
E-192 И здесь, в Библии, вдохновленный Павел, у которого были такие чрезвычайные откровения, отчего он стал нервным, "И имел жало в плоти, чтобы не превозносился чрезвычайностью откровений". Видите, он написал Библию, он был настолько вдохновлен. Он написал Книги в Библии. Он был пророком, как и Моисей. Итак, он, Слово приходило к нему, и он писал Его, и было внесено в Писания, в Священные Писания. Он–то и был тем, кто – кто – кто говорил это… верил в это, учил этим вещам.
E-192 And in the Bible here, the inspired Paul, who had the revelations in such abundance till he was made nervous, "And had trouble in the flesh, except he get exalted above the abundance of the revelations." See, he wrote the Bible, he was so inspired. He wrote the Books of the Bible. Like Moses, he was a prophet. So he, the Word come to him, and he wrote It, and was permitted into the Scriptures, sacred Writings. Now he was the one that--that--that says the... believes this, taught these things.
E-193 Теперь запомните, что Христос воскрес из мертвых и находится среди нас. И держите это в памяти, что Христос воскрес из мертвых и находится среди нас.
E-193 Now remember that Christ is risen from the dead and is among us. And get that in your mind, Christ raised from the dead and is among us.
E-194 Теперь, мы видели всякого рода великие движения, и восклицания, и прославления Бога; все замечательно. Мы говорили на языках и пророчествовали, и так далее. Мы все это видели. Это замечательно. Это сопутствует Этому.
E-194 Now, we have seen all kinds of great moves, and shouting and praising God; all fine. We've spoke in tongues and prophesied, and all. We've seen all that. That's fine. That comes right along with It.
E-195 Но, запомните, самое главное это Его Божественное Присутствие, Само Слово. Он есть Слово. Глава, Слово, Оно приходит к Телу. Понимаете? И затем то Слово, в Евреям, в 4–й главе сказано: "Слово Божье живо и действенно и острее меча обоюдоострого, и судит помышления и намерения сердечные". Теперь возьмите то место Писания и прокрутите это с самого начала от пророков, затем дальше, что говорил Иисус, и посмотрите, не является ли это тем же самым, тем же самым, чем Он опознан как Мессия.
E-195 But, remember, the last thing is His Divine Presence, the Word Itself. He is the Word. The Head, the Word, It's coming to the Body. See? And then that Word, in Hebrews the 4th chapter, said, "The Word of God is sharper, more powerful than a two-edged sword, and a discerner of the thoughts and intents of the heart." Now take that Scripture and run it right back from the beginning of the prophets, run it right on down through Jesus Christ, and see if that isn't the same thing, the same thing, that He is known as the Messiah.
E-196 Теперь, это не какой–нибудь здесь человек является Мессией. Это Святой Дух – Мессия. Христос и Святой Дух – это одно и то же, поэтому сейчас Он находится теперь здесь и трудится в плоти, приготавливая это Тело к восхищающей благодати. Верьте в это, друзья.
Господь Бог, пожалуйста, позволь произойти этому сегодня.
Господь Бог, пожалуйста, позволь произойти этому сегодня.
E-196 Now it's not some man here is the Messiah. It's the Holy Spirit is the Messiah. Christ and the Holy Spirit is the same thing, so here It is here now just working in the flesh, getting the Body ready for the rapturing grace. Believe it, friends.
Lord God, please let it happen tonight.
Lord God, please let it happen tonight.
E-197 Теперь во Имя Иисуса Христа я беру всякий дух, присутствующий здесь, под свой контроль, для славы Божьей. Я говорю это, чтобы вы поняли. Видите, не вздумайте…
E-197 Now in the Name of Jesus Christ, I take every spirit in here under my control, for the glory of God. I say that so that you'll understand. See, don't you...
E-198 Если вы сомневаетесь, вы – вы, нехорошо находиться слишком долго, потому что многие люди из присутствующих здесь, несомненно, видели, что иногда происходит с неверующими. Это переходит от одного к другому, подобно как встречаем об этом в Библии.
E-198 If you're doubting, you--you, it's not good to stay very long, 'cause many people sitting here, no doubt, has seen what happens sometimes to unbelievers. It'll go from one to another, like it did in the Bible.
E-199 Кто из вас, кто молится, знает, что я незнакомец, то есть ничего о вас не знаю? Поднимите руки, что вы молитесь и знаете, что я ни с кем из вас не знаком.
E-199 How many of you here is praying, knows that I'm a stranger, don't know nothing about you? Raise up your hands, that you are praying, so you know I don't know nothing about you.
E-200 You, that man sitting there with the black tie on, looking at me right here.
E-201 Теперь взгляните. Видите тот Свет? Не видите Этого? Янтарного цвета, золотисто–зеленый Свет вот здесь!
E-201 Now look. See that Light? Can't you see That? Just a amber, goldish-green Light down here!
E-202 Вы верите, что я – Его слуга, сэр? Если Бог откроет мне, в чем ваша беда, вы поверили бы, вы поверите мне всем своим сердцем, вы поверите, что это открыл Бог? Вы поверили бы? Вы поверите, что наступит ваше исцеление? У вас есть молитвенная карточка? Нет, у вас ее нет. Вам она не нужна. У вас заболевание уха. Если это правда, поднимите руку. У вас было заболевание уха; теперь его нет, если вы этому верите. Я не знаю этого человека, никогда его не видел.
E-202 Do you believe me to be His servant, sir? If God can reveal to me what your trouble is, do you believe, you would believe me with all your heart, you'd believe it was God? Would you do it? Would you believe your healing would come? You have a prayer card? No, you don't have it. You don't need it. Your trouble is in your ear. If that's right, raise up your hand. It was in your ear; it isn't now, if you believe it. I don't know the man, never seen him.
E-203 Теперь вот этот человек, сидящий рядом с вами. Он вроде бы молится. Он молится за что–то такое, с чем у него непорядок. Посмотрите на меня, сэр. У вас есть молитвенная карточка? [Брат говорит: "Нет". – Ред.] У вас нет. Вы верите, что я – Божий слуга? ["Да".] Вы верите, что я рассказал вам Истину? ["Да, сэр".] Вы верите, что это Присутствие Иисуса Христа? ["Да, сэр".] Вы верите, что с вашей спиной с сего момента будет все в порядке? Вы верите? Поднимите руку. Если будете верить! Понимаете?
E-203 Now here is a man sitting right next to you. He's kind of praying. He is praying for something wrong with him. Look at me, sir. You have a prayer card? [The brother says, "No."--Ed.] You don't. You believe me to be God's servant? ["Yes."] You believe what I've told you, the Truth? ["Yes, sir."] You believe it's the Presence of Jesus Christ? ["Yes, sir."] You believe your back is going to be all right from now on? You do? Raise up your hand. If you will believe! See?
E-204 Теперь спросите этого человека. Я никогда в жизни не видел его. Он не прикасался ко мне. Он находится в шести метрах от меня. К чему он прикоснулся? Это исполняется Писание. Он прикоснулся к Первосвященнику. Он сидел там, молился, чтобы исцелиться. Видите, он прикоснулся к Первосвященнику, которого можно коснуться чувствами наших немощей. Понимаете?
E-204 Now ask the man. I never seen him in my life. He never touched me. He is twenty feet from me. What did he touch? That fulfills the Scripture. He touched the High Priest. He was sitting there, praying to be healed. See, he touched the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. See?
E-205 Теперь, что ты думаешь, молодой человек, сидящий вот там, сзади, молодой парень, который пристально смотрит на меня? Ты веришь, что Бог исцелил почку от той болезни? Веришь? Подними руку, если ты веришь этому. Еще ты хочешь избавиться от своей привычки, выбросить прочь те сигареты? Помаши вот так рукой, если это так. Потом выбрось их и забудь об этом. Иисус Христос исцелил тебя. Если можешь верить!
E-205 Now, what do you think, young man sitting back there, a young fellow looking at me so straight? Do you believe God healed that kidney trouble you got? You do? Raise up your hand, if you believe it. You want to stop that habit you got, too, throw them cigarettes away? Wave your hand like this if you do. Then lay it down and forget it. Jesus Christ healed you. If thou canst believe!
E-206 Прямо напротив тебя, там сидит женщина в очках. Она страдает нервным заболеванием. Вы верите, что Бог исцелит вас, леди? Поднимите руку, если вы верите в это. Хорошо.
E-206 Right across from you, there is sitting a lady with glasses on. She is suffering with nervous trouble. Do you believe that God will heal you, lady? Raise up your hand if you believe it. All right.
E-207 Вы мне сделаете одолжение? Там прямо рядом с вами сидит бедная женщина, у которой женская болезнь, заболевание. Это верно, леди. Поднимите руку, если это так. Дренирование. Возложите на нее руку, чтобы ей выздороветь, потому что она верит в это.
E-207 Will you do me a favor? There is a little lady sitting right next to you, is suffering with a female trouble, lady's trouble. That's right, lady. Raise up your hand, if that's so. Drainage. Lay your hand over on her, that she'll get well, 'cause she believes.
E-208 Послушайте, дальше рядом с ней, один, два, вот Это как раз над той другой женщиной, которая сидит рядом с ней. Она страдает из–за ног, у нее болят ноги. Вы верите, что Бог исцелит ваши ноги? Поднимите руку. There you are. Видите?
E-208 Say, then sitting next to her, one, two, there It's right over that other lady sitting right next to her. She is suffering with her legs, trouble with her legs. You believe that God will heal your legs? Raise up your hand. There you are. See?
E-209 Вы верите, что Он, Иисус Христос – вчера, сегодня и вовеки тот же? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.]
E-209 You believe Him to be Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-210 Вы верите, сидящая там? Как раз за этим человеком, который сидит впереди, дама, сидящая здесь? Вы верите, что Бог… У вас два опасных недуга. Один из них – рак; другой – артрит. Вы верите, что Бог исцелит вас. Если верите – поднимите руку и скажите: "Я – я верю". Хорошо, верьте.
Вы верите? Он подтверждает завет.
Вы верите? Он подтверждает завет.
E-210 You believe, sitting there? Right behind this man sitting here in front, the lady that's sitting here? Do you believe that God... You got two dangerous things. One of them is cancer; the other one, it's arthritis. You believe that God will heal you. If you will, raise up your hand and say, "I--I believe." All right, believe.
Do you believe? He is confirming the covenant.
Do you believe? He is confirming the covenant.
E-211 Вот здесь сидит и смотрит на меня дама, как раз за этим мужчиной. Она одета вроде в красное платье. Красное, вот здесь', это, может быть, свитер. Она слишком далеко; видно неясно. И потом, видите, от этого настолько слабеешь, все в целом в помещении начинает как бы обволакивать молочным цветом.
E-211 Here is a lady sitting here looking at me, right behind this man. She has got on a red-looking dress of some sort. Red, up here; a sweater, it might be. She is too far; it's dim out there. After, see, that makes you so weak, the whole thing just begins to turn kind of a milky color around through the room.
E-212 Но там, находится над нею. Видите тот Свет? Она молится о чем–то. Если Иисус Христос откроет мне, о чем вы молитесь, вы поверите всем вашим сердцем? Поверите? Я вам незнаком, и вы мне незнакомы. Но вы вошли в контакт с Первосвященником, потому что сигнальный знак, который Он подает мне, находится прямо над вами, видите, видите, знак. Я знаю, что находится.
E-212 But, there, stands up over her. See that Light? She is praying about something. If Jesus Christ will reveal to me what you're praying about, will you believe with all your heart? You will? I'm a stranger to you, and you're a stranger to me. But you got in contact with the High Priest, 'cause the signal that He gives me is right over you, see, see, the sign. I know it is.
E-213 У вас ужасное нервное потрясение, от которого ваши страдания. И также у вас зоб на горле, от которого вы страдаете. Если это так – поднимите руку.
Вы скажете: "Это можно видеть".
Вы скажете: "Это можно видеть".
E-213 You have a tremendous nervous trouble that you suffer with. And also you've got a goiter on the throat, that you're suffering with. If that's right, raise up your hand.
You say, "You can see that."
You say, "You can see that."
E-214 Хорошо, вы приехали… Вы не отсюда. Вы приехали… Вы не из этой местности, не из этого места. Вы приехали из Мемфиса. Это верно.
E-214 All right, you come... You're not from here. You come... You're not from this country here, this place. You come from Memphis. That's right.
E-215 Леди, сидящая рядом с вами, она тоже приехала из Мемфиса. Вы верите всем вашим сердцем, леди? Вы верите, что Бог может вас исцелить? Вы верите, что я Его пророк или Его слуга? Люди об это спотыкаются, видите. Вы верите, что я Его слуга? Вы верите, что это Бог все это говорит? Вы знаете, что мне ничего не известно о вас. Вы верите, что тогда это был бы Бог? Хорошо. Вы верите всем своим сердцем. У вас, от чего вы страдаете, у вас… вас также беспокоит ваше горло. И еще одно, у вас нарост, опухоль на боку. Вы верите, что Бог может сказать мне, в каком боку? Если да, то поднимите руку, если я говорю вам правду. Это в правом боку. Видите? Видите? Вы верите, что Бог может сказать мне, кто вы такая? Это поможет вам? Вы миссис Кокс. Это верно. Видите? Возвращайтесь домой, вот.
E-215 The lady sitting next to you, she also come from Memphis. Do you believe with all your heart, lady? You believe that God can heal you? Do you believe me to be His prophet, or His servant? That stumbles people, see. You believe me to be His servant? You believe it's God that's what's doing this talking? You know I wouldn't know nothing about you. You believe it would be God then? All right. You believe with all your heart. And got, what you're suffering with, you got a... you got trouble with your throat, also. And another thing, you've got a knot, a growth in your side. Do you believe that God can tell me which side it's in? If it is, raise up your hand if I tell you the truth. It's in the right side. See? See? Do you believe God can tell me who you are? Will that help you? You are Mrs. Cox. That's right. See? Go back, see.
E-216 Вы верите? Вы все верите сейчас? [Собрание радуется и говорит: "Аминь". – Ред.] Видите, это подтверждение завета для Семени Авраамова, если можете верить! Видите?
E-216 Do you believe? All of you believe now? [Congregation rejoices and says, "Amen."--Ed.] See, that's the confirming of the covenant to the Seed of Abraham, if you can believe! See?
E-217 Вот, несчастная женщина лежит здесь на носилках. Вы слышите меня, дама, лежащая на носилках? Да. Я не могу вас исцелить. Я ничего не знаю о вас; мы с вами не знакомы. Но вы верите, что Иисус Христос может открыть мне, в чем ваша беда? Это помогло бы вам? Поможет, помогло бы? Если останетесь там лежать, то умрете. У вас есть только один шанс выжить – это принять Христа. У вас рак. Это верно. Вы верите, что Бог сейчас сделает вас здоровой? Верите? Поднимите руку, если верите этому. Хорошо. На вашем месте единственное, что вы могли бы сделать, – это подняться с той постели; и взять то, на чем лежите, и идти домой, заявляя о своей вере в Бога как Семя Авраамово. Поднимайся, во Имя Иисуса.
Смотрите, она встает, чтобы взять свое обетование в Боге.
Смотрите, она встает, чтобы взять свое обетование в Боге.
E-217 Here, there is a little woman laying out here on the stretcher. Can you hear me, lady, laying on that stretcher? Yeah. I cannot heal you. I know nothing about you; you're just a stranger to me. But do you believe that Jesus Christ can reveal to me what your trouble is? Would that help you? Would, it would? If you lay there, you're going to die. You only have one chance to live, that's accept Christ. You have cancer. That is right. You believe that God will make you well now? You do? Raise up your hand if you believe it. All right. In your place, the only thing that you could do, would be rise up out of that bed; and take up what you're laying on, and go home, claiming your faith in God, as the Seed of Abraham. Rise up, in the Name of Jesus.
See, she raises up, to take her promise in God.
See, she raises up, to take her promise in God.
E-218 How many the rest of you believe it with all your heart now?
E-219 Вставай. Ты обрела силы; Бог даст тебе силы. Поднимайся на ноги. Вот она, стоит, поднялась с носилок.
E-219 Stand up. You got strength; God will give you strength. Rise up, to your feet. There she is, up, off of the stretcher.
E-220 Теперь остальные из вас, кто хочет принять Иисуса Христа, поднимайтесь на ноги. Поднимайтесь на ноги. Поднимайтесь, повсюду, примите Иисуса Христа своим исцелителем.
E-220 Now the rest of you wants to receive Jesus Christ, stand up on your feet. Stand up on your feet. Stand up, everywhere, accept Jesus Christ as your healer.
E-221 Господь Иисус, исцели каждого из них. Даруй это, Господь.
ИЕГОВА–ИРЕ1 RUS64–0402
(Jehovah– Jireh 1)
Эту проповедь Брат Уилльям Маррион Бранхам произнес по–английски в четверг вечером, 2 апреля 1964 года в 4–Н Клаб Барн в Луисвилле, штат Миссисипи, США. Напечатано с магнитофонной ленты без сокращений и изменений и распространяется бесплатно издательством "Voice Of God Recordings".
Издание и распространение этой книги осуществляется на добровольные пожертвования верующих.
Русский перевод опубликован в 2005 году.
ИЕГОВА–ИРЕ1 RUS64–0402
(Jehovah– Jireh 1)
Эту проповедь Брат Уилльям Маррион Бранхам произнес по–английски в четверг вечером, 2 апреля 1964 года в 4–Н Клаб Барн в Луисвилле, штат Миссисипи, США. Напечатано с магнитофонной ленты без сокращений и изменений и распространяется бесплатно издательством "Voice Of God Recordings".
Издание и распространение этой книги осуществляется на добровольные пожертвования верующих.
Русский перевод опубликован в 2005 году.
E-221 Lord Jesus, heal every one of them. Grant it, Lord.